Уильям Шекспир. Сонет 109

Таня Янтарёва
Не говори, что верность не храню –
Хотя разлука приглушила страсть:
Ей не предать неистовость огню;
Хочу с тобой единым целым стать.

Душа твоя – любви волшебной дом:
Я странствую, но тянет к очагу;
Отдохновения ищу в былом –
Следы измен скрываю, как могу.

Предать тебя я не способен, верь:
Противоречия бурлят в крови,
Но не грозит уму греховный зверь –
Ты высший идеал в себе явил.

Мир без тебя – слепая пустота:
Зачахнуть розе, сорванной с куста.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 109

      O never say that I was false of heart,
      Though absence seemed my flame to qualify;
      As easy might I from my self depart
      As from my soul, which in thy breast doth lie:
      That is my home of love. If I have ranged,
      Like him that travels I return again,
      Just to the time, not with the time exchanged,
      So that myself bring water for my stain.
      Never believe, though in my nature reigned
      All frailties that besiege all kinds of blood,
      That it could so preposterously be stained
      To leave for nothing all thy sum of good;
          For nothing this wide universe I call,
          Save thou, my rose; in it thou art my all.