Данте Габриэль Россетти. Внезапный свет. Перевод

Вячеслав Чистяков
    Припомнить не могу
         Когда и как, но здесь я был:
    Траву на этом вот лугу         
         Не позабыл, – 
И звуки, и огни на берегу!

    Когда-то ты моей   
        Уже была: я вдруг узнал
    Твой жест, и взгляд – на журавлей –             
        В душу запал, 
Как призрак памяти далёких дней. 

    Что, времени полёт      
         Воссоздаёт для нас любовь?
    С души снимает смерти гнёт,         
         Чарует вновь, 
Нам снова счастье испытать даёт?

Текст оригинала:

Dante Gabriel Rossetti
Sudden Light

      I have been here before,
           But when or how I cannot tell:
      I know the grass beyond the door,
           The sweet keen smell,
The sighing sound, the lights around the shore.

      You have been mine before,--
           How long ago I may not know:
      But just when at that swallow's soar
           Your neck turn'd so,
Some veil did fall,--I knew it all of yore.

      Has this been thus before?
           And shall not thus time's eddying flight
      Still with our lives our love restore
           In death's despite,
And day and night yield one delight once more?