Развод без проволочек

Борис Болотин
Подстрочный перевод стихотворения П.Севака сделан Адленцем Дереном. Я лишь зарифмовал перевод.
 
Лес удивительно похож
На акварель в китайском стиле,
Где нет изысков ни на грош.
И я - как лес, где сказка с былью.
 
И тишь. Кругом сплошная тишь.
Она настолько беспросветна,
Что ты от ужаса молчишь
И даже пёс не тявкнет бедный.

Мелькает время, год как миг.
Вдруг выстрел прозвучит со стоном.
И рухнет тяжкий птичий крик
Как ультразвук с коротким звоном.

Смотрю на улицу в окно.
Смешалось время. Быль и небыль.
Но вижу только я одно.
Как тучи плавают по небу.
Окно. Покрашено оно.
Возможно краска – это слёзы.
Застыть им было суждено
 В столь необычно гладкой позе.

Смотрю на яблоневый сад:
Не сад, а морг под свежим ветром.
Под белым саваном дрожат
Деревья, стоя метр за метром.
 
Балкон прощальный шлёт привет.
И в тот же миг балкона нет.

В дом захожу, закрывши дверь,
И словно ножницами режу
Проникший холод. Верь не верь,
Он здесь чужой, хотя и свежий.

Здесь в лживом лете, среди стен
Он лишь изгой, его не знают.
Он не приемлет перемен
И очень быстро умирает.

Когда б лучей палящих рать
Ярила-Солнца злость явила
И повернувши реки вспять,
Всю эту жуть остановила,

Морг превратила б снова в сад,
И лето ложное убила.
Лес, что совсем не виноват,
В картину б снова обратила.

Всю краску этого окна
Опять заставила бы плакать.
А я б очнулся ото сна,
И взвизгнул нежно, как собака.

Я б без такси, пешком пошел,
Глотая пыль большой дороги
Средь городов, лесов и сёл.
Тебя догнал бы я в итоге.

Ты, удивлённая тогда
Моим внезапным появленьем,
Мне б улыбнулась, как всегда.
А я? Вдруг лопнуло терпенье.

Обида вмиг нас развела.
И я ушел, и ты ушла.