Уильям Шекспир. Сонет 113

Таня Янтарёва
В душе твоей живут мои глаза;
Незрячи те, что направляют в путь:
Я не могу им больше приказать –
Бездействуют и упускают суть.

Не узнают ни птицу, ни цветок –
До сердца образ им не донести:
И впечатлений не даёт росток,
А сердце не родит в восторге стих.

Встречают грубый или нежный взгляд,
Уродство или совершенный лик,
Моря иль горы, день иль ночь подряд –
Моим очам единственный ты мил.

И разум, и душа тобой полны –
Глаза слепыми делают они.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 113

      Since I left you, mine eye is in my mind,
      And that which governs me to go about
      Doth part his function, and is partly blind,
      Seems seeing, but effectually is out;
      For it no form delivers to the heart
      Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch:
      Of his quick objects hath the mind no part;
      Nor his own vision holds what it doth catch:
      For if it see the rud'st or gentlest sight,
      The most sweet favour or deformd'st creature,
      The mountain, or the sea, the day, or night,
      The crow, or dove, it shapes them to your feature.
          Incapable of more, replete with you,
          My most true mind thus maketh mine eye untrue.