Галина Курек. О пяти ласточках

Юрий Салатов
О пяти ласточках


Пять ласточек резали как бритвой воздух
потом зашивали распоротую лазурь
вверх – вниз, вверх – вниз, петельки туда-сюда
полностью заштопана
не пропустила ни капельки дождя

пять ласточек сидели на проводах
как половинные и восьмые ноты, создавая на нотном стане
запись летней песенки.
То головки склоняли, то глазки закрывали
визитные перышки выпрямляли.

Шустрая пташка – что вносишь счастье и покой
будь в моем доме прелестным жильцом
я тебе буду приоткрывать окошко вечерком.


Перевод с польского Юрия Салатова
1.12.2021
19-27






Halina Kurek

O pi;ciu jask;;kach


Pi;; jask;;ek ci;;o jak brzytw; powietrze
potem szy;y rozpruty b;;kit
g;ra — d;;, g;ra — d;;, p;telki
a; zupe;nie zacerowany
nie przepu;ci; deszczu kropelki

Pi;; jask;;ek siedzia;o na drutach
jak p;;nuty i ;semki tworz;c na pi;ciolinii
zapis letniej piosenki.
To g;;wki przechyla;y, to oczka zamyka;y
wizytowe pi;rka prostowa;y.

;mig;a ptaszyno — co wnosisz szcz;;cie i pok;j
b;d; w moim domu wdzi;cznym lokatorem
ja tobie b;d; uchyla; okienko wieczorem.