Переосмысление Микеланджело

Михаил Миктрик
Уж лучше камнем быть, не ведая стыда,
Но не лежать на дне заросшего пруда
И не стоять античным богом без одежд,
Насмешки вызывая у невежд,
Иглой гранитной не торчать на синем фоне
Или скалой морской как Faraglioni*,
Не стать каким-то мелким кирпичом,
Который персонально не при чем.

Не говори, не нужно лишних слов
И слишком представительного вида,
Родню имея с Балеарских островов**,
Уж лучше камнем быть в праще Давида!

* Faraglioni - итал. морские скалы, имя собственное на острове Капри
** Родина знаменитых  балеарских пращников, там же сохранилось много мегалитических сооружений (талайотов)

Перевод Тютчева стихотворения Микеланджело:

Молчи, прошу, не смей меня будить.
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать – удел завидный...
Отрадно спать, отрадней камнем быть.
(1855)