Лорд Байрон. Солнце бессонных. Перевод

Рихард Зайдлер
Оригинал

Sun of the Sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines but warms not with its powerless rays:
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!

Моя версия

Бессонных солнце, меланхолии звезда!
Ты слезный луч дрожащий шлешь сюда.
Не в силах он рассеять темноту,
Но как напоминает радость ту,
Что минула, и проблеск дней былых
Не греет нас, лишь память шлет о них,
Их скорбь в лучах отчетливей видна,
Ты далека, звезда, ярка — но холодна.