Emily Dickinson Эмили Дикинсон A narrow Fellow

Сергей Федосов-Макаров
[986 / 1096]

A narrow Fellow in the Grass
Occasionally rides —
You may have met Him — did you not
His notice sudden  is —

The Grass divides as with a Comb —
A spotted Shaft is seen —
And then it closes at your Feet
And opens further on —

He likes a Boggy Acre —
A Floor too cool for Corn —
Yet when a Boy and Barefoot —
I more than once at Noon
Have passed I thought a Whip Lash
Unbraiding in the Sun
When stooping to secure it
It wrinkled and was gone —

Several of Nature’s People
I know and they know me
I feel for them a transport
Of Cordiality

But never met this Fellow
Attended or alone
Without a tighter Breathing
And Zero at the Bone —

 
*     *     *

Подружка — что скользит в траве —
Стройнее всех подруг —
Ее встречали вы — поди —
И коль встречали — вдруг —

Как гребень сквозь траву пройдет —
Пятнистая стрела —
И вдруг свилась у ваших ног —
Вдруг развилась — ушла —

Живет она в тени —
Где сыро для зерна —
Но в детстве босоногом —
И среди бела дня —

На солнце бич ременный
Увидишь — и не раз —
Подашься чуть его поднять —
Он свился и исчез —

С земными существами
Как дружбу не свести —
Они во мне рождают
Восторг сердечности —

Но чуть завижу эту
Подружку на пути —
Дыханье перехватит —
И холодок в кости —

Перевод А. Величанского
(Охота на Эхо. М.: Прогресс-Традиция, 2000. С. 87-88)

*     *     *

Изящно-узкий наш Собрат
В Траве порой скользнет —
Его встречали вы — ведь так? —
Он извещает всех —

Как с Гребнем — Стебли разошлись —
Пятнистая Стрела
Скользит уже у самых Ног
И исчезает вдруг —

Он любит все Низины —
Где сыро для Зерна —
Еще Мальчишкою Босым
Я в Полдень — сколько раз —
Казалось мне, что вижу Хлыст
На Солнце — расплетен —
Но наклонюсь поднять его —
Напружится и — вон —

Знакомы мне в Природе
Живые Существа —
Я чувствую ко многим
Сердечность — но едва

Вот этого Собрата
Один ли, с кем-нибудь
Встречаю — вмиг ознобом
Пронижет — не вздохнуть —

Перевод С. Федосова