Скрипка Перевод из В. Траутвайн-Сердюк

Вероника Фабиан
*****************************************
Ссылка на клип стихотворения:

http://stihi.ru/rec.html?2022/04/21/596

*****************************************

Бледнеет ночи сладкий сон,
И чудным образом затем
До синевы стремится он,
Чтоб сдать себя в рассветный плен.

Звук скрипки разрывает вдруг
Звучаньем нежным тишину,
Как будто хочет кто вокруг
Очаровать с утра весну.

Как девушки счастливый смех,
Взмывают ноты нежно ввысь.
Стекая мягко, без помех
На мир земной с небесных крыш,

А солнце, как своё дитя,
Ласкает нежно шар земной.
А звуки скрипки вдаль летят,
Как жизни гимн, над тишиной.

ПОДСТРОЧНИК:

Бледнеет ночи сладкий сон,
Он поднимается затем чудным образом
Наверх, до широкого неба,
Чтобы зажечь себя в розовом свете.

И тут игра на скрипке разрывает
Утреннюю тишину (отдых, покой) нежным звуком.
Как будто кто-то хочет
Околдовать весну своими чарами.

Как счастливый смех девушки,
Ноты скрипки звучат ярко,
Мягко струясь с небесной крыши
Вниз, в земной мир.

Солнце ласкает, как своего ребёнка,
С любовью земной шар.
Игра чудо-скрипки звучит
Повсюду как гимн жизни.

http://stihi.ru/2022/04/19/5968
Скрипка
Валентина Траутвайн-Сердюк

Blass wird der Nacht der suesse Traum,
Er hebt sich dann so wunderlich
Nach ob'n zum weiten Himmelsraum,
Um sich zu feu'rn im rosa Licht.

Und da durchbricht ein Geigespiel
Die Morgenruh' mit zartem Klang.
Als ob da jemand schlagen will
Den jungen Lenz in seinen Bann.

Wie eines Maedchens frohes Lach'n
Erklingen Geigetoene hell,
Leis' stroemend von dem Himmelsdach
Hinunter zu der Erdewelt.

Die Sonne streichelt, wie ihr Kind,
So liebevoll den Erdeball.
Das Spiel der Wundergeige klingt
Als Lebenshymne ueberall.
********************************
Оригинал написан ямбом.
Кол-со слогов 8 в каждой строке.
Рифма везде мужская.
При переводе это соблюдено.
********************************