Уильям Шекспир. Сонет 39

Александр Анатольевич Андреев
Как мне превознести твои дела?
Ты – лучшее, что есть в моей натуре.
И что мне даст такая похвала?
Ведь, похвалив тебя, себя хвалю я.
Раз так, давай держаться вдалеке,
И пусть любовь свою утратит славу,
Тогда смогу я выразить в строке
Всё лучшее, что лишь твоё по праву.
С тобой, разлука, тягостно, увы,
Но в горечи твоей таится счастье
Дарить всё время мыслям о любви,
Хоть мысль и время злы в своём коварстве;
Ты учишь делать двух из одного,
Возносишь непременно не того!

2022 (перевод)

*

William Shakespeare. Sonnet XXXIX

O, how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is’t but mine own when I praise thee?
Even for this let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deservest alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain!

*