Уильям Шекспир. Сонет 42

Александр Анатольевич Андреев
То, что ты с ней – нормальный поворот,
Хоть я её любил, всем сердцем верю;
Она с тобой – вот что меня гнетёт,
Вот от чего в душе саднит потеря.
Преступники любви, прощаю вас:
Её ты полюбил с моей подачи;
Она ж меня ругает напоказ –
В тебе моя любовь так много значит.
Тебя теряю – обрету любовь,
Любовь теряю – друг найдёт награду,
Нашли друг друга – двух теряю вновь,
И крест такой мне присудить вы рады.
Но радость: мы одно – мой друг и я;
Как мило! значит, вся любовь моя.

2022 (перевод)

*

William Shakespeare. Sonnet XLII

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye: –
Thou dost love her, because thou know’st I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff’ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love’s gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here’s the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.

*