Уильям Шекспир. Сонет 119

Таня Янтарёва
Из слёз Сирены я настойки пил –
Что ад, дно перегонного устройства;
Страх пробуя от немочей своих,
Испытываю больше беспокойства!

Ошибки совершает разум мой,
Пока считаю, что безмерно счастлив!
Из глаз от боли слёзы льют рекой
В бреду с ума сводящей лихорадки!

Полезен вред! А истина проста:
Хорошее посредством зла – лишь лучше;
Любовь, что мной из пепла поднята,
Звучит стихом напыщенно-певучим.

К довольству обращу немой упрёк –
Побольше даст мне зло, беря зарок.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 119

      What potions have I drunk of Siren tears,
      Distilled from limbecks foul as hell within,
      Applying fears to hopes, and hopes to fears,
      Still losing when I saw myself to win!
      What wretched errors hath my heart committed,
      Whilst it hath thought itself so blessd never!
      How have mine eyes out of their spheres been fitted
      In the distraction of this madding fever!
      O benefit of ill! now I find true
      That better is by evil still made better,
      And ruined love when it is built anew
      Grows fairer than at first, more strong, far greater.
          So I return rebuked to my content,
          And gain by ill thrice more than I have spent.