Emily Dickinson Эмили Дикинсон I taste a liquor

Сергей Федосов-Макаров
[214 / 207]

I taste a liquor never brewed —
From Tankards scooped in Pearl —
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an Alcohol!

Inebriate of Air — am I —
And Debauchee of Dew —
Reeling — thro’ endless summer days —
From inns of Molten Blue —

When “Landlords” turn the drunken Bee
Out of the Foxglove’s door —
When Butterflies — renounce their “drams” —
I shall but drink the more!

Till Seraphs swing their snowy Hats —
And Saints — to windows run —
To see the little Tippler
Leaning against the — Sun —

 
*     *     *

Я пью нерукотворный хмель —
В жемчужинах мой ковш —
Все бочки Рейна откупорь —
Такого не найдешь —

Опившись воздухом — росой —
Пьяна — бреду я чрез
Всю бесконечность летних дней
Из кабака небес —

«Хозяин» пьяную пчелу
Прочь гонит из цветка —
И бабочки пьяны — лишь я
Не напилась пока!

И шляпы белые сорвав —
Все серафимы враз
Бегут к окну — пьянчужка ишь
Спит, к солнцу прислонясь —

Перевод А. Величанского
(Охота на Эхо. М.: Прогресс-Традиция, 2000. С. 52)

*     *     *

Я из Жемчужных Кружек пью
Лазурный Хмель Долин —
В подвалах Рейнских не найти
Таких волшебных Вин!

Росу и Ветер пью взахлеб —
Гулена из гулен —
Пусть перебравшую Пчелу
Выталкивают вон

Из загудевшего Вьюнка —
И шмель — умерив прыть —
Клянется — больше ни глотка! —
Не перестану пить —

Покуда все Святые
Не подбегут к окну
Взглянуть, как я качаюсь —
Опершись — о Луну —

Перевод Г. Кружкова
(Персональный сайт, ссылка не отображается)

*     *     *

Я пью нерукотворный хмель —
Из Кружек в Жемчугах —
Таких Напитков не найти
И в рейнских Погребках! 

Спьянившись — Воздухом, Росой —
Иду шатаясь из —
Сквозь бесконечность летних дней —
Таверны «Зной Небес» —

Пусть гонит пьяную Пчелу
«Хозяин» из Цветка —
Пусть Мотыльки — на «посошок» —
Я буду пить! — пока

Не вскинут Шляпы Серафимы —
Святые вскочат враз —
Взглянуть — Пьянчужка за окном
Пьет, к Солнцу привалясь —[1] 

Перевод С. Федосова

[1] Перевод двух последних строк в соответствии с вариантом в манускрипте Эмили Дикинсон:
К Окну — из Манзанильи
Пьянчужка — набралась —