Из ВиктОра Гюго Лунный свет перевод с французского

Тамара Зуева Бурдуковская
Оригинал:
 CLAIR DE LUNE

La lune ;tait sereine et jouait sur les flots. —
La fen;tre enfin libre est ouverte ; la brise,
La sultane regarde, et la mer qui se brise,
L;-bas, d’un flot d’argent brode les noirs ;lots.

De ses doigts en vibrant s’;chappe la guitare.
Elle ;coute… Un bruit sourd frappe les sourds ;chos.
Est-ce un lourd vaisseau turc qui vient des eaux de Cos,
Battant l’archipel grec de sa rame tartare ?

Sont-ce des cormorans qui plongent tour ; tour,
Et coupent l’eau, qui roule en perles sur leur aile ?
Est-ce un djinn qui l;-haut siffle d’une voix gr;le,
Et jette dans la mer les cr;neaux de la tour ?

Qui trouble ainsi les flots pr;s du s;rail des femmes ? —
Ni le noir cormoran, sur la vague berc;,
Ni les pierres du mur, ni le bruit cadenc;
Du lourd vaisseau, rampant sur l’onde avec des rames.

Ce sont des sacs pesants, d’o; partent des sanglots.
On verrait, en sondant la mer qui les prom;ne,
Se mouvoir dans leurs flancs comme une forme humaine… —
La lune ;tait sereine et jouait sur les flots.

МОЙ ПЕРЕВОД

Плыла Селена безмятежно на волнах,
В свободное окно влетал бродяга - ветер,
Вздымались воды у султанши на глазах,
Рисуя чёрным островки на рейде.

Вибрирует летящий звук гитарных струн,
Что там за шум и всплесков отголоски,
Неужто серебро плывущих в выси Лун
Ударом вёсел бьётся на полоски.

Возможно то ныряет глубоко баклан
И сбрасывает капли жемчугами,
И тонким голосом свистит шайтан
У башен за неровными стенами.

Так кто ж волнует море и тревогу льёт,
Не чёрный корморан то море будит,
Ни камни нарушают тишины оплот,
И не гребцы, чей путь так труден...

То стонут люди, заточённые в мешки,
Без сострадания их топит глубже море,
Минуты смерти у несчастных так близки,
И лишь Селена плавает без горя...

2 septembre 1828.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Мазко Натали. Победитель грантового
конкурса Посольства Франции, 2008г.

Луна была безмятежной и играла на волнах.
Наконец свободное окно открыто для ветра,
Султанша выглядывает , а море бьётся
О серебряный поток и вышивает черные островки.

Вибрируя под её пальцами убегают струны гитары.
Она прислушивается ... Глухой шум и его отголоски.
Неужели это тяжелый турецкий корабль, выходящий из вод Коса,
И удары вёсел отражались эхом ( на греческом архипелаге).

Не уж то это бакланы, ныряющие один за другим,
Врезаются в воду, и капли скатывается жемчужинами с их крыльев?
Или это джинн свистит тонким голосом,
Бросая в море зубчатые стены башни?

Кто же тревожит море возле гарема? -
Ни черный баклан, на колыбели волны,
Ни шум падающих камней, ни ритмичный звук
Тяжелого корабля с веслами, ползущего по волнам.

Это тяжелые мешки, откуда доносились рыдания.
Их можно увидеть, всматриваясь в море, которое их топит,
И различить очертания человеческих тел.
Луна была безмятежной и играла на волнах...