Воспоминания Перевод из К. Энзер Шлага

Вероника Фабиан
****************************************
Ссылка на мелодекламацию стиха:

http://stihi.ru/rec.html?2022/04/27/509

****************************************
Сегодня фото я нашёл,
След в детство сразу же увёл.
Два друга смотрят на меня,
Ты слева в шортах, справа я.

Пират, злодей или ковбой -
Во всё играли мы с тобой.
Игр было много - выбирай,
Фантазий мир бил через край.!

Мы рвали всё в чужих садах.
Неведом был нам просто страх.
Обоим было мало лет,
Нас не страшил любой запрет.

Мы были не разлей вода,
Мы знали: это навсегда.
Хотели дружбу сохранить,
Но счастье всё ж не подкупить.

И время разлучило нас,
И наступил прощанья час,
А вечность дружбы стала вдруг
В мгновенье ока прошлым, друг.

Смотрю на фото я, давно
Потёрто, с желтизной оно.
Как тяжело мне на душе,
Ведь детство не вернуть уже.

ПОДСТРОЧНИК:

Я обнаружил сегодня одно фото,
И проснулись мои воспоминания (моя память).
Два мальчика улыбаются друг другу,
Один –я, другой – ты.

Пираты, ковбои, Франкенштейн,
Мы могли быть кем угодно.
Старый Шаттерхэнд, Виннету,
Фантазия никогда не давала покоя!

Как разбойники, у нас было много храбрости,
Соседские яблоки были такие вкусные.
Такие молодые, бесконечно свободные,
Нам не страшны были любые запреты.

«Как друзья, мы неразлучны,
И это навсегда, это ясно!» -
Так говорили мы и твёрдо верили,
Что счастье можно подкупить.

Время всё-таки нас разлучило,
Настал день, когда понимаешь:
Прощание делает из вечности
В мгновение ока прошлое.

Я смотрю на это старое фото,
Такое потёртое и пожелтевшее,
И мне сейчас так тяжело на сердце:
Детство никогда не вернётся.


Erinnerungen
Klaus Enser-Schlag

Ein Foto hab‘ ich heut‘ entdeckt
und die Erinn’rung ward geweckt.
Zwei Knaben laecheln sich da zu
Der eine ich, der andre Du…

Piraten, Cowboys, Frankenstein,
wir konnten einfach alles sein.
Old Shatterhand und Winnetou,
die Phantasie kam nie zur Ruh‘!

Als Raeuber hatten wir viel Mut,
des Nachbarn Aepfel schmeckten gut.
So herrlich jung, unendlich frei,
Verbote war’n uns einerlei.

„Als Freunde sind wir untrennbar,
und dies fuer immer – ist doch klar!“
So sprachen wir und glaubten fest,
dass sich das Glueck bestechen laesst…

Die Zeit hat uns dann doch getrennt.
Es kommt der Tag wo man erkennt:
Ein Abschied macht aus Ewigkeit
im Handumdreh’n Vergangenheit.

Ich schaue auf dies‘ alte Bild,
so abgegriffen und vergilbt.
Und wird mir jetzt das Herz auch schwer,
die Kinderzeit kommt niemals mehr.
***********************************
Оригинал написан 4-хстопным ямбом,
рифмовка смежная.
Рифма мужская.
При переводе это соблюдено
***********************************