Emily Dickinson Эмили Дикинсон After great pain

Сергей Федосов-Макаров
[341 / 372]

After great pain, a formal feeling comes —
The Nerves sit ceremonious, like Tombs —
The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,’
And ‘Yesterday, of Centuries before’?

The Feet, mechanical, go round —
A Wooden way
Of Ground, or Air, or Ought —
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone —

This is the Hour of Lead —
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow —
First — Chill — then Stupor — then the letting go —


*     *     *

За взрывом скорби — этикет подобья.
Застыли нервы, чинны как надгробья,
И сердце тужится понять — оно ли
Всё это вынесло? Вчера? Давно ли?

Как заводные, ноги долго, долго
Кружат — по воздуху ли? По Земле?
По пустоте ли Долга? —
Дорогою бесцельной, никакой.
Прозрачно-кварцев каменный покой.

И, если выживем в свинцовый этот час,
Он остается в нас:
Так стужу помнит тот, кто замерзал —
Озноб, оцепенение, провал.

Перевод Э. Линецкой
(Чернильной вязью жизнь продлю тебе: Из переводов Эльги Линецкой. М.: Рудомино, 2018. С. 400)

*     *     *

Вослед за сильной болью ты застыл —
И нервы церемоннее могил —
Душа дивится: я ль ту боль снесла —
Столетия назад или вчера?

И машинально каждый шаг
Обходит воздух, прах —
И одеревенел всяк путь —
Как камень — кварц — доволен будь —

И этот час свинца
Тебе запомнится —
Замерзший так запомнит снег:
Озноб — столбняк —и все — прощай навек —

Перевод А. Величанского
(Охота на Эхо. М.: Прогресс-Традиция, 2000. С. 57)

*     *     *

Опустошенность — страшной боли вслед —
Застыли Нервы чинно, точно Склеп, —
В сомненье Сердца ком  — «ПережилО?»
И «День прошел? Столетие прошло?»[1]

Шагают Ноги сами — автомат —
Безжизнен путь
По, над Землею — Долг —
Всё так ничтожно,
Довольство камня — Кварц, возможно — [2]

Час из Свинца — тосклив —
Запомнишь, пережив,
Так Замерзавший помнит Снег и Лед —
Озноб — Оцепенение — свобод —

Перевод С. Федосова

[1] Перевод третьей и четвертой строк в соответствии с мнением некоторых исследователей творчества Э.Дикинсон, атрибутирующих выражение «was it He, that bore» Иисусу Христу:
В сомненье Сердца ком  — «Он вынес? Я?» —
«Вчера, или Столетия назад?»

[2] Разбивка второй строфы дана в соответствии с манускриптом. В некоторых изданиях строфа имеет стандартный вид:
Шагают Ноги сами — автомат —
Безжизнен путь по, над
Землею — Долг —всё так ничтожно,
Довольство камня — Кварц, возможно —