Нисколько не претендуя на малую толику сомнения в гениальности интерпретации текста этой песни великим поэтом Робертом Рождественским, не могу не представить свой более сдержанный и менее колоритный, менее значимый, но почти дословный перевод известного румынского шлягера, который талантливо пел Дан Спэтару. Он широко исполнялся и ранее, и продолжает успешно исполняться сегодня по всему миру, и в нашей стране - тоже. Крупицы первозданной лексики этого шедевра мне кажутся важными для понимания исторических корней этой песни "Cand din zare in zare", "От зари до зари"...
Я и гитара.
От рассвета к закату
Безмятежность небес,
Грёзой солнца крылатой
Дух исполнен мой весь.
Я гитару беру,
И иду вместе с ней.
И с гитарой моей
Сердце пой, не робей...
Вместе с ней, запевай,
Сердце пой, не унывай.
Как прекрасна любовь,
Никогда не забывай.
Загораются ночью
Огни светлячков,
Как романс над землею
На струнах ветров.
Я гитару беру
И иду вместе с ней.
Но, тоскуя в ночи,
Сердце пой, не робей...
Вместе с ней, запевай,
Сердце пой, не унывай.
Как прекрасна любовь,
Никогда не забывай.
Как цветок для влюбленных,
Для разных людей,
Песни звук окрыленный
Собирает друзей.
Я гитару беру
И иду вместе с ней.
Пой для доброй души,
Сердце, пой, не робей...
Вместе с ней, запевай,
Сердце пой, не унывай.
Как прекрасна любовь,
Никогда не забывай.
24.03.2021 г.