Атанас Капралов К вершине Към върха

Красимир Георгиев
„КЪМ ВЪРХА” („К ВЕРШИНЕ ”)
Атанас Капралов (р. 1958 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Павел Черкашин


Атанас Капралов
КЪМ ВЪРХА

Умората изгребва ми дъха...
Но пак пълзя нагоре,
към върха –

към спирката за космоса,
където
целуват се земята и небето.

Там любовта ме чака,
там е Бог.
Там аз съм
горд,
величествен,
висок,

неудържим
и лек като хвъркато.
Там не вони на фауна от блато,

гадинки разни не гнездят по мен.
Там алпинист съм,
в ангел прероден…

Дари ме,
Боже,
с нечовешка сила –
да издържа докрай,
да се изхиля

над вируси,
плазмодии,
бълхи...
над гнусното си вчера:
Хи-хи-хи!

Аз няма долу повече да сляза
при пищните конкурси по омраза,

при мазните от оргии тела.
Заменям кислород срещу крила!

И нищо,
че сърцето ще е спряло –
животът ще избухне отначало

в мистичната родина на духа…
Но само ако стигна до върха –

до спирката за вечността,
където
целуват се земята и небето.


Атанас Капралов
К ВЕРШИНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Павел Черкашин)

Дыханье моё забирает усталость…
Но я всё ползу до вершины, стараюсь.

К той станции, блещущей космоса светом,
Туда, где земля поцелована небом.

Меня ждёт любовь там, и там же есть Бог.
И там я величествен, горд и высок,

И неугомонен, и лёгок, как птица.
И там не смердит, как в болоте водица,

И тьма паразитов на мне не гнездится.
Там в ангела мне предстоит обратиться…

Дай, Бог, Твою силу мне, чтоб не погибнуть,
А выдержать всё до конца и хихикнуть

Над блохами, сонмищем прочей трухи…
Над гнусным вчерашним своим: хи-хи-хи!

И больше я вниз не спущусь никогда
В среду пышных конкурсов боли и зла,

В среду маслянистых от оргии тел.
Я воздух на крылья сменять захотел!

И пусть остановится сердце в груди –
Жизнь заново вспыхнет, с начала пути

В мистической родине духа мужчины…
Но только когда доберусь до вершины –

До станции в вечность, залитую светом,
Туда, где земля поцелована небом.