Уильям Шекспир. Сонет 126

Таня Янтарёва
В руках ты держишь власть, мой милый друг;
Серп, зеркало, часы – извечный круг:
К закату ход ускорит жизнь того,
Кто любит плод расцвета твоего.

И, если глас Природы возвратит
Тебя, сбивая с нужного пути,
Ты точно знай – она имеет цель,
Чтоб ты минуты посрамить сумел.

Её причуд остерегайся ты –
Природные хранилища пусты:
Она тебя, как только схлынет страсть,
В уплату долга Времени отдаст.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 126

      O thou my lovely boy, who in thy power
      Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
      Who hast by waning grown, and therein show'st
      Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
      If Nature (sovereign mistress over wrack),
      As thou goest onwards still will pluck thee back,
      She keeps thee to this purpose, that her skill
      May time disgrace, and wretched minutes kill.
      Yet fear her, O thou minion of her pleasure,
      She may detain, but not still keep, her treasure!
      Her audit (though delayed) answered must be,
      And her quietus is to render thee.