Этой весной. Эва Штриттматтер

Олег Горин-Багдадский
Перевод с немецкого:

Всё оживает постепенно,
Природа жаждет новизны…
Лишь я безрадостно, согбенно
Брожу, не чувствуя весны.

Жрут годы чёрной лихорадкой
Мой дух. С ухмылкою кривой
НИЧТО вцепилось мёртвой хваткой,
Сковало неизбывной тьмой.

Надеялась я, молодою,
Что черти не возьмут меня.
И вот – полвека за спиною.
(Мчит время, жизнь на край тесня.)

Тоской гнетущей обрастаю,
Окаменевшей, как стена.
День ото дня с ней бьюсь и знаю –
Не одолею. Но она –

Колдунья, демон тьмы и света,
Ундина – тайный лик седьмой –
Пусть знает – песнь ещё не спета.
В борьбе лишь крепнет разум мой. 

оригинальный текст:

"Dieser Fruehling"

Bald blueht das eine ab und dann das andre.
Und wieviel Muehn in all dem Gruen.
Und ich bin dieses Jahr zu muede,
Den Fruehling auf mich zu beziehn.

Mich frisst zu Jahr das schwarze Fieber.
Aus allen Ecken grinst mich an
Das drei Mal ausgepichte Nichts,
Das man nicht fliehn, nicht fesseln kann.

Als ich noch jung war, war ich sicher,
Dass mich der Teufel einmal laesst.
Mein halbes Leben ist hinunter.
(Vielleicht bleibt mir nur noch ein Rest.)

Und immer noch bin ich verschwistert
Der steinernen Melancholie.
Ich wehr mich Tag fuer Tag. Besiegen
Werd ich sie niemals. Aber sie

Die Hexe Ungeheuer Nachtmahr Tagtraum
Mein siebentes Gesicht mein Nixenschweif
Wird mich auch nie ergeben finden.
Kann ich nicht fliehn, ring ich und reif.