Шекспир. Сонет 39

Аршанский Василий
О, как воспеть величие твоё,
Когда в душе ты словно часть меня?
Что даст хвала себя же самого?
Сам возвышаюсь, образ твой храня?
Побудем врозь, разлука нам нужна.
Любовь, что дорога, разъединим,
Чтоб смог тебе воздать хвалу сполна,
Чтоб мой восторг стал именно твоим.
Разлука мне бы мукою была,
Когда б не сладкий мой досуг и грусть -
В раздумьях о любви она мила,
Хоть сладость мыслей может обмануть.
    С её наукой выяснить я смог:
    Того мы ценим, кто от нас далёк.




Оригинал  и  подстрочник :

Sonnet 39 by William Shakespeare

 O how thy worth with manners may I sing,
 When thou art all the better part of me? 
 What can mine own praise to mine own self bring?
 And what is't but mine own when I praise thee?
 Even for this, let us divided live,
 And our dear love lose name of single one,
 That by this separation I may give
 That due to thee which thou deserv'st alone.
 O absence, what a torment wouldst thou prove,
 Were it not thy sour leisure gave sweet leave
 To entertain the time with thoughts of love,
 Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
 And that thou teachest how to make one twain,
 By praising him here who doth hence remain.
 -----------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
      Date: 13 Nov 2007

О, как же я могу воспеть подобающим образом твои достоинства,
когда ты не что иное как лучшая часть меня?
Что может моя похвала принести мне самому?
И кого как не себя я хвалю, когда я хвалю тебя?
Хотя бы ради этого давай жить врозь,
и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой, --
чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
 тебе то должное, которого заслуживаешь ты один.
О разлука, какой пыткой была бы ты,
если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы
 посвящать время мыслям о любви,
которая так сладостно занимает время и мысли,
и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
воздавая здесь хвалу тому, кто от меня отдален.