Льёт дождь на нем. С переводом

Римма Батищева
Es regnet schräg. Und beide Knie sind nass,
weil dieser kleine Schirm sie gar nicht rettet.
Der starke Wind wirft nieder Blütenblätter…
Sie fliegen und bedecken grünes Gras.

Ich renne zu dem nächsten Supermarkt,
muss warten bis es aufhört zu regnen.
ich bin nicht sauer und habe nichts dagegen
und stell Gedanken in die Zeilen dar.

Und jede Zeile freut mich und vergnügt.
Ich schreibe ein Gedicht so mit Entzückung,
Und mach das mit dem Spaß; ja ohne Lücken!
Abrupt Im Kopf: kein Krieg mehr! Jetzt genug!
            4.05.2022

Мой перевод
Льёт дождь косой, коленки промочил.
Зонт победили ливневые лавы.
И резкий ветер к лепесткам не мил –
слетают с яблони на вымокшие травы.

Бегу скорей в ближайший магазин,
чтоб переждать обрушившийся ливень.
Я не сержусь, на ум приходит живо
строка – стихотворения почин.

Она про дождь рождается во мне,
И дома продолжаю с вдохновеньем.
Слова ложатся в стих без промедленья…
Вдруг вспышкой ослепляет: «Нет войне!»

             5.05.2020