Emily Dickinson Эмили Дикинсон I like to see it

Сергей Федосов-Макаров
[585 / 383]
[The Railway Train]

I like to see it lap the Miles —
And lick the Valleys up —
And stop to feed itself at Tanks —
And then — prodigious step

Around a Pile of Mountains —
And supercilious peer
In Shanties — by the sides of Roads —
And then a Quarry pare

To fit it’s sides
And crawl between
Complaining all the while
In horrid — hooting stanza —
Then chase itself down Hill —

And neigh like Boanerges —
Then — prompter than a Star
Stop — docile and omnipotent
At it’s own stable door —


*     *     *

Гляжу — как мили он сглотнет —
Слизнет долину вмиг —
Потом — подкормится водой,
Потом — огромный шаг —

И обогнул он груду гор —
Лишь глянув свысока
На придорожный строй лачуг —
Вот втиснул он бока

В карьера ров
И в нем ползет —
И жалоб его станс
Столь душераздирающ —
С холма — как под откос —

Заржав — как чадо грома —
Слетел — звезды точней —
Могучий и покорный —
Стал в стойле у дверей

Перевод А. Величанского
(Охота на Эхо. М.: Прогресс-Традиция, 2000. С. 67-68)

*     *     *

Люблю смотреть, как лижет Дол —
Глотает Мили он —
Замрет у Танков, чтоб попить —
И вновь — гигантский шаг

Вокруг Нагроможденья Гор —
Заглянет свысока
В Лачуги — по бокам Путей —
И врежется в Карьер

Чтоб подровнять ему края
И поползет
Стоня
Ужасной — воющей строфой —
Помчится вниз с Холма —

И вдруг заржет — Воанергес[1] —
И — точен как Звезда —
Замрет — покорен, всемогущ —
У стойла, у ворот —

Перевод С. Федосова

[1] Воанергес — согласно евангелисту Марку, означает «сыны грома». Так нарёк Иисус Христос своих ревностных апостолов, братьев Иакова Зеведеева и Иоанна (Мк 3.17).