Перевод стихотворения В. М. Кошкина

Зубков Сергей
http://stihi.ru/2008/03/13/1655

Когда-то не договорили на эту тему, а теперь я вижу как ты был точен и талантлив, в своём предвиденье... попробовал перевести... сокращённый вариант:

Родился я в любимой Украине,
Пусть и евреем, ну и что с того?
Но я не отрекаюсь от России -
От колыбели духа моего.

В Израиле – мои единоверцы,
В Украйне - я увидел белый свет,
Зато Россия в голове и в сердце,
И в лёгких положила вечный след.

Внутри меня гнездятся три природы,
Которые мне поровну нужны,
Я не предам ни одного народа,
Когда дойдёт однажды до вражды.

Я межу ними встану, как преграда,
Последняя - перед погибель-ю:
Вот вам еврей, стреляйте, если надо,
Я вас, ослепших, всё равно люблю...



................................
приведу, всё-таки, оригинал здесь
Я народився тут, в мо й Украйнi
Владимир Кошкин
Я очень надеюсь, что русский читатель
поймет все так же, как его собрат в Украине...
В.К.


Я народився тут, в моїй Украйні.
Я є єврей – i не зречусь того.
I від Росії не зречусь – принаймні
Вона колиска розуму мого.

Ізраїль – то вітчизна моїх генів.
Украйна – батьківщина мого тіла.
Росія – в серці, в мозку, у легенях
Назавжди свій відбиток залишила.

I отже трьох батьків я маю – три народи,
Що рівной мірою споріднені мені.
Я їх не зраджу. Навіть при нагоді,
Якщо засперечаються вони.

Боронь нас, Боже, від такого лиха!
Але якщо судився вже двобій,
Не буду я відсиджуватись тихо,
Бо біль всіх трьох – мій особистий біль

Устану я поміж ворожі клани –
3ірвіть на мені лють свою усю!
Російський я єврей
в моїй Украйні –
В мене стріляйте –
я вас всіх люблю.

1995.