John Milton Джон Милтон Sonnet 19 When I consider

Сергей Федосов-Макаров
Sonnet XIX
[On His Blindness]

When I consider how my light is spent,
Ere half my days, in this dark world and wide,
And that one Talent which is death to hide
Lodged with me useless, though my Soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest he returning chide,
“Doth God exact day-labour, light denied?”
I fondly ask. But patience, to prevent
That murmur, soon replies, “God doth not need
Either man’s work or his own gifts; who best
Bear his mild yoke, they serve him best. His state
Is Kingly: thousands at his bidding speed,
And post o’er land and ocean without rest;
They also serve who only stand and wait.”


О слепоте

Когда подумаю, что свет погас
В моих глазах среди пути земного
И что талант, скрывающийся в нас,
Дарован мне напрасно, хоть готова

Душа служить творцу и в должный час
Отдать отчет, не утаив ни слова, —
“Как требовать труда, лишая глаз?” —
Я вопрошаю. Но в ответ сурово

Терпенье мне твердит: “Не просит бог
Людских трудов. Он властвует над всеми.
Служа ему, по тысячам дорог
Мы все спешим, влача земное бремя”.

Но, может быть, не меньше служит тот
Высокой воле, кто стоит и ждет.

Перевод С. Маршака 
(Собрание сочинений в 8 т. Т. 3. М.: Худож. лит., 1969. С. 183)

О своей слепоте

Когда померк, до половины лет,
Свет для меня в житейской тьме кромешной,
“К чему мне, — вопросил я безутешно, —
Талант, который зарывать не след?
 
Как может человек, коль зренья нет,
Предвечному творцу служить успешно?”
И в тот же миг я, малодушьем грешный,
Услышал от Терпения ответ:

“Твой труд и рвенье, смертный, бесполезны.
Какая в них нужда царю царей,
Коль ангелами он располагает?

Лишь тот из вас слуга, ему любезный,
Кто, не ропща под ношею своей,
Все принимает и превозмогает”.

Перевод Ю. Корнеева
(Джон Мильтон. Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец. М.: Худож. лит.,1976. БВЛ. Серия первая. Т. 45. С. 446)

Сонет XIX
[На его слепоту]

Когда я понял: свет навек пропал,
Почти полжизни погрузив во тьму,
И мой талант, с которым смерть приму,
Стал бесполезен, пусть мой дух алкал
Создателю служить и представлял
Все доводы к служению сему,
«Как мне во тьме полезным быть Ему?» —
Я вопросил; — И голос прозвучал
Терпения: «Владыке не нужны
Ни труд ваш, ни талант, что Им же дан;
Кто терпит стойче милосердный гнет,
Тот служит лучше. Сонмы сонм должны
Служить, спеша чрез Твердь и Океан;
Но также служит, кто стоит и ждет».

Перевод С. Федосова