Томас Харди Погоды С английского

Иосиф Шутман
Кукушка погоду такую любит,
И я ей рад;
Когда дождь по иглам каштанов лупит,
Птенцы парят;
И соловей, бурый кроха, выводит трель,
И люди сидят у входа в уютный отель,
И платья на девах из тканей, что как акварель,
И все рады поре жажды новых земель,
И я ей рад.

Пастух не охоч до такой погоды,
И я не рад,
По букам текут жёлто-бурые воды,
Бушует сад;
И за холмами – пульс боли бурлящих рек,
И по лугам так потоков стремителен бег,
И на воротах ряд капель как строй «морпех»,
И грач с семьёй рад вернуться к уюту стрех,
И я так рад.



Перевод с английского:   Иосиф Шутман.



Thomas Hardy


Weathers

This is the weather the cuckoo likes,
And so do I;
When showers betumble the chestnut spikes,
And nestlings fly;
And the little brown nightingale bills his best,
And they sit outside at 'The Traveller's Rest,'
And maids come forth sprig-muslin drest,
And citizens dream of the south and west,
And so do I.

This is the weather the shepherd shuns,
And so do I;
When beeches drip in browns and duns,
And thresh and ply;
And hill-hid tides throb, throe on throe,
And meadow rivulets overflow,
And drops on gate bars hang in a row,
And rooks in families homeward go,
And so do I.