Уильям Шекспир. Сонет 61

Таня Янтарёва
Моим усталым векам по ночам
Твоё ль желанье не даёт сомкнуться?
А, если б в снах ты появлялся сам,
Хотел бы, чтоб мой сон сорвался будто?

В чём смысл такой погони состоит?
Для этой цели дух твой послан следом
Так далеко от дома, чтоб найти
Тот грех, который самому неведом?

Любовь к тебе не даст закрыть глаза;
Твоя, хоть и не кажется великой,
Бодрит, прелестный образ сторожа –
Мгновенно гонит прочь мой отдых зыбкий.

Где б ты ни находился, я с тобой –
Лечу вслед птицей, позабыв покой.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 61

      Is it thy will thy image should keep open
      My heavy eyelids to the weary night?
      Dost thou desire my slumbers should be broken,
      While shadows like to thee do mock my sight?
      Is it thy spirit that thou send'st from thee
      So far from home into my deeds to pry,
      To find out shames and idle hours in me,
      The scope and tenure of thy jealousy?
      O no, thy love, though much, is not so great;
      It is my love that keeps mine eye awake,
      Mine own true love that doth my rest defeat,
      To play the watchman ever for thy sake.
          For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
          From me far off, with others all too near.