Атанас Капралов Нехватка Липса

Красимир Георгиев
„ЛИПСА” („НЕХВАТКА”)
Атанас Капралов (р. 1958 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Павел Черкашин


Атанас Капралов
ЛИПСА

Заплахите с апокалипсис
сълзата моя не подлъгват.
Светът едва ли ще ми липсва –
та той в главата е недъгав.

Ако Земята гръм разцепи,
за губещите ще е страшно.
А аз, дошлият с празни шепи,
пак бос от нея ще отпраша.

Какво като сметат порои
Родината?
Не ми е нужна,
щом чуждите брои за свои,
а своите навън прокужда.

За хората...
Не виждам драма,
че ще ни пържи гняв отвъден.
Ч о в е к а
днес сред нас го няма.
Открием ли го –
е осъден...

За съдниците –
сбъркан тип съм,
щом чакам края ни спокоен...
И ако нещо ще ми липсва,
това си ти,
космична моя.

В което и небе да хвръкнеш,
аз ще те стигна...
Непременно!
Защото този свят е смъртник
и трябва пак да го заченем...


Атанас Капралов
НЕХВАТКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Павел Черкашин)

Угрозы с апокалипсисом скорым
С моей слезой честны. К чему им врать.
И мира, что давно стал нездоровым,
Навряд ли мне вдруг станет не хватать.

У проигравших сердце вмиг застынет,
Когда расколет Землю страшный гром,
А я, пришедший с дланями пустыми,
Отчалю прочь как прежде босиком.

Сметут дожди Отчизну? – Ну и что.
Мне Родина такая не нужна,
Что за границу гонит своего,
А чужестранца пестует сполна.

Что до людей… Я в том не вижу горя,
Коль гнев потусторонний нас сразит.
Нет  ч е л о в е к а  средь людского моря.
А и найдём – петля ему грозит…

Я для судей – совсем не та особа,
Раз так спокойно жду для мира ночь…
Нехваткою, желаемой особо,
Мне будешь ты, космическая дочь.

В какое бы ты небо не умчалась,
Тебя достигну… Время клятву дать!
С погибшим миром смерть уже случалась,
И мы должны опять его зачать…