Шекспир Сонет 33

Ирина Воропаева
Я видел много раз, как утро шлёт
Вершинам гор приветствие любезно,
Касаясь трав зелёных, бледных вод,
Их золотя алхимией небесной.

Но небо туч уродству без помех
Затмить своё лицо позволит скоро,               
И, незаметным стать стремясь для всех,            
Крадётся солнце к западу с позором.

Так, на заре явив однажды лик,               
Сиянием чело мне озарило,
Но, став моим всего на краткий миг,
За тучей скрылось и моё светило.               

Прощу земное солнце, вероятно:
Небесное, и то имеет пятна.
14.05.2022
***

Sonnet 33 by William Shakespeare

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendor on my brow;
But, out, alack! he was but one hour mine,
The region cloud hath mask’d him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.
***