Не перевод времени.. - ПриМа..

Аль Фернис
Всё в том числе наоборот,
Нас вынес лет водоворот,
И я устал, и я был слаб,
День длиться целый год..

Но посмотри, как всё сбылось,
А выплывать придётся врозь,
День всё идёт и всех ведёт
Примерно целый год..

И вот, пойми, ты пойми,
Когда исчезнет мой мир,
Не убежать от войны,
И счастлив ты не будешь там..
В долине войны
Все мысли лживы, двойны,
Там нет стремлений иных
И счастлив ты не будешь там..


______
"перезвук" — это не технический перевод для прагм..
А литературного — на мой взгляд не существует. Почему и что нарушает идею оригинальных распасовок в формочку - я это уже рассказывал. Ну, потому что я это заметил ещё учеником, когда мне чушь зачитывала учительница на немецком и пыталась объяснить, что это смешно на русском. Как ей объяснить? Тогда я сам не понимал, да и она бы не поняла, к сожалению.. Ну, например такой пример из свежего дерьма..
Наш высокопоставленный некто пытается хитроумно рассказать англоговорящему оппоненту, что "русских не стереть в порошок, из них получается только порох" — меня и так и так не радует перспектива, но тут не об этом. Фром май Харт, любой автоматический переводчик переведёт "порох" и "порошок" на английский  - одним словом и получится галиматья. Ну, мы -то знаем какие они бездари. Впечатление, что пишется не оппоненту, а перед нами жопой повилять. Зачем, если ты нам  добавил ещё одного единомышленника, что ты бездарь, обращаясь к нему..
Это ещё не стиш и уже пипец какие проблемы для круглых двоечников.. а в стише ограничивает такт реплики, длина реплики, встраивание отрезков чередование звуков, несоответствие длин и ударений зыков.. какой технический перевод буквального сюжета?
Чтобы потерять всё, а не выловить идею и отладить иначе — то да!
И ещё раз повторюсь, если мне кто-то скажет, что Шалтай-Болтай - это перевод,  идите на фиг?
Проблемы начинаются с такта первой реплики и какой длины она будет, чтобы в продолжение вышло что-то типа формы оригинала… а тут не получается буквальная длина оригинала, прагмы могут покурить в коридоре.. получается чуть длиннее или чуть короче, чтобы попытаться выстроить примерно тот же звуковой узор..
Я на это уже попадал "качественно" — рисуешь текст, слушаешь песню и всё здорово.. пару дней проветрился от морока, читаешь свой текст — галиматья какая-то, во всех смыслах..
Начинаешь думать, а где происходит такой рассинхрон, что на это влияет и почему его я сразу не вылавливаю?
НО это не всё! С чего вы взяли, что там тексты пишут гении? Не заблуждайтесь.
Даже и языка знать не обязательно, чтобы понять что они по три раза гоняют две три строки одного и того же, если не хуже. Это как финансовый пузырь мошенников, и нет никакого желания добросовестной работы.
Достаточно знать этот язык на уровне школьной программы, и главное знать что такое рифма — там такое несётся. Ну, наши композиты от них не отстают в деградации, отсюда и круговая порука.
Достаточно знать, как набирается реплика в такт — и ещё один ступор всплывает. То ли на их языке чисто такт набрать нельзя прозой, то ли они не слышат, а притягивают за уши — неважно. Главное, они понимают и вписывание в мелодическую реплику, и размещение отрезков унисона, и наращивание с урезанием реплик по такту, и разбивку реплики на части — это же не проблема?
А вот,  дальше не понимают ничего связанного с этим буквально.. там уже девственный мозг дальше.
Сам разбивает реплику паузой, но догадаться, что это удачное место для следующего отрезка рифмовки динамики или статики — не судьба. Мелодия позволяет и не такое, а у тебя в чём проблемс?
Сам же наращивает разбитые части — а что, это преграда для всего остального, что ли?
Ой, там столько всего веселого. Обхохочешься..
А такт речи, наложенный на мелодию, требует серьёзную моську — что делать-то?..