Иоганн Вольфганг фон Гёте Находка

Повышева Натали
Лесной тропою,
Размышляя,
О смысле жизни,
Не спеша,
Я брёл,
Невольно созерцая,
Зелёной рощи чудеса...
И вдруг,
Заметил на поляне,
Небесным огоньком горя,
Цветок,в лазурном одеяньи,
Светился звёздочкой,
                маня...
Хотел сорвать...
Но вдруг услышал
В дыханьи ветра голосок:
-"Зачем сорвать меня ты хочешь?
Жизнь погубить?,
Скажи,дружок?,
Ты полюбуешься и бросишь,
Меня,на землю,
Насладясь...
Ты жизнь мою прервёшь бездумно,
Минутой красоты прельстясь...

(В простых словах,-
глубокий смысл,
Постиг я тихим летним днём:
Глаза нам красота прельщает,
Рука же, под ноги бросает,
Насытив глупый взор огнём...)

Цветок лесной,
Из тихой рощи,
Пересадил я в садик свой,
Пусть радует,глаза прохожих,
Своей лазурной красотой...

  P.s.(строки, взятые в скобки додуманы мной при переводе).Повышева  Н.А.
 Переведено 27.02.2022
Wolfgang von Goethe Иоганн Вольфганг фон Гёте
Gefunden Находка

Ich ging im Walde
So f;r mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Bl;mchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie ;uglein sch;n.

Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?

Ich grub's mit allen
Den W;rzlein aus.
Zum Garten trug ich's
Am h;bschen Haus 1).

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und bl;ht so fort.