Оливковое дерево

Борис Болотин
Подстрочный перевод стихотворения П.Севака сделан Адленцем Дереном. Я придал ему стихотворную форму.

На мною заданный вопрос
О том, придёшь ты или нет
Я сам себе даю ответ:
«Сам знаешь и не надо грёз»

А ты? Известен, ведь, закон,
Что плох кратчайший путь стократ.
Путь ускользанья. Только он
Опять приводит нас назад.

Закон забвенья лишь один.
Он признан мной средь многих сотен.
Мне только гордость – господин.
Как зверь, что ранен на охоте.
Неужто ранил я тебя,
Неосторожно так любя?

Почувствуй кротость же мою!
И нежность, нежность, как в раю.

Ах, эта нежность словно сеть,
В ней Гулливером я в изгнаньи.
А кротость, если посмотреть,
Подобна буре в океане.


Ах, этот «ах» на языке!
Он как налёт от голоданья,
Как ряска в медленной реке,
Когда б не счастья ожиданье.

Когда бы не было во рту
Остатка вкуса поцелуя.
Он заглушает пустоту
Его вкусить надеюсь всуе.

Я не Сенека, не Сократ,
Но для меня совсем не диво:
Когда-то, тьму веков назад
Была ты деревом оливой.

Потом, спустя сто тысяч лет
На свет ты женщиной явилась.
Но та же стройность, тот же свет
В твоей фигуре сохранились.

Не удивляйся и сейчас.
Мне утверждать всё это любо.
Я убеждался в том не раз:
Твои оливой пахнут губы…

Ты говоришь, что не придёшь.
Но я умру бесплодным древом.
Меня охватывает дрожь,
При этой мысли, Чудо-дева.