Eric Clapton, Van Morrison. Stand and Deliver. Гоп

Евген Соловьев
Эквиритмический перевод песни «Stand and Deliver» североирландского певца Вана Моррисона (Van Morrison) и английского гитариста Эрика Клэптона (Eric Clapton) 2020 года.

Во время пандемии коронавируса 2020 года легендарный английский гитарист Эрик Клэптон присоединился к протестам против ограничений, связанных с карантином. После того, как его друг Ван Моррисон (Van Morrison) выпустил песню «No More Lockdown» («Долой локдаун» 2020)(http://stihi.ru/2022/05/20/102), Клэптон присоединился к нему для записи песни «Stand and Deliver», а позже уже Моррисон поучаствовал в записи песни Клэптона «This Has Gotta Stop» («Это должно прекратиться»). Выручка от сингла «Stand and Deliver» была направлена в фонд Моррисона «Lockdown Financial Hardship Fund» («Фонд финансовых трудностей из-за карантина»)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=DirL4RI1448 (http://stihi.ru/) (Видео)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2022/05/
Eric-Clapton-Van-Morrison-Stand-and-Deliver.mp3

ГОП-СТОП, ДЕЛИТЕСЬ
(перевод Евгения Соловьева)

Гоп-стоп*, делитесь.
Ты разрешил им сеять страх.
Гоп-стоп, делитесь.
Но правды нет у них в словах.
Но, если нечего сказать,
Похоже, дело твоё — швах.

Ты хотел бы быть свободным,
Или спокойней жить рабу?
Ты хотел бы быть свободным,
Или спокойней жить рабу?
Ты хотел бы цепь носить,
Пока не ляжешь с ней в гробу?

Не хотел бы я быть нищим,
Но и стать принцем не стремлюсь.
Не хотел бы я быть нищим,
Но и стать принцем не стремлюсь.
Просто выполнять свой труд,
И для друзей играть блюз.

В чём суть Билля о правах*?
И Конституции в чём соль?
Они хотят нас раздавить, так,
Чтоб ощутили боль.
Здесь полицейская хунта?
Свободный ли народ?
Смотрите лучше люди,
Не то конец придёт.

Ты будешь сам себе кучер
Или бить дохлого коня*?
Ты будешь сам себе кучер
Или бить дохлого коня?
Хочешь ли всё сделать лучше
Или ждёшь, к худшему клоня?

Гоп-стоп, делитесь.
Ты разрешил им сеять страх.
В поток все влейтесь,
Но правды нет у них в словах.
Но, если нечего сказать,
Похоже, дело твоё — швах.

Гоп-стоп, делитесь.
Гоп-стоп, делитесь.
Дик Турпин* в маске был сам.
—————————————-
Примечания:
*Гоп-стоп — в русском уголовном жаргоне «ограбление»; в оригинале фраза «Stand and deliver» («Стой и отдай») использовалась английскими бандитами по аналогии с нашей «Кошелёк или жизнь?»
*Билль о правах (Bill of Rights, 1791) — неофициальное название первых десяти поправок к Конституции США, которые закрепляют основные права и свободы человека и гражданина. В оригинале также упоминается Хартия вольностей (Magna Carta, 1215) — документ, защищавший ряд юридических прав и привилегий свободного населения средневековой Англии.
*бить дохлого коня — английская идиома, означающая напрасные усилия.
*Дик Турпин (Dick Turpin) — известный английский разбойник 18 века.

—————————————-
STAND AND DELIVER
(Van Morrison)

Stand and deliver
You let them put the fear on you
Stand and deliver
But not a word you heard was true
But if there’s nothing you can say
There may be nothing you can do

Do you wanna be a free man
Or do you wanna be a slave?
Do you wanna be a free man
Or do you wanna be a slave?
Do you wanna wear these chains
Until you’re lying in the grave?

I don’t wanna be a pauper
And I don’t wanna be a prince
I don’t wanna be a pauper
And I don’t wanna be a prince
I just wanna do my job
Playing the blues for my friends

Magna Carta, Bill of Rights
The constitution, what’s it worth?
You know they’re gonna grind us down, ah
Until it really hurts
Is this a sovereign nation
Or just a police state?
You better look out, people
Before it gets too late

You wanna be your own driver
Or keep on flogging a dead horse?
You wanna be your own driver
Or keep on flogging a dead horse?
Do you wanna make it better
Or do you wanna make it worse?

Stand and deliver
You let them put the fear on you
Slow down the river
But not a word of it was true
If there’s nothing you can say
There may be nothing you can do

Stand and deliver
Stand and deliver
Dick Turpin wore a mask too