Шекспир. Сонет 40

Аршанский Василий
Возьми мою любовь, да, всю возьми!
Что стало прибавлением большим?
Ведь нет сильней и преданней любви,
И раньше было всё моё твоим.
Моей любовью можешь ты играть,
За эту шалость не корю тебя,
Но за обман лежит на том печать,
Кто душу тешит, вовсе не любя.
Опять прощу тебе мечты грабёж,
Хоть забираешь всё у бедняка.
Но горше мне в любви бесстыдства ложь,
Чем с ненавистью взгляды свысока.
      Своим очарованьем губишь ты,
      Но не должно меж нами быть вражды.



Оригинал и подстрочник Сонета №40:

Sonnet 40 by William Shakespeare

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
-----------

Авторский подстрочный перевод:
Забери всю мою любовь, мою дружбу, да, забери их всех;
Что же у тебя тогда больше, чем было раньше?
Нет любви, любимая, чтобы ты могла вызвать настоящей любовью.;
Все мое было твоим до того, как у тебя появилось это большее.
Тогда, если за мою дружбу ты мою любовь получишь,
Я не могу винить тебя за мою дружбу, которую ты используешь;
Но все же будь повинна, если ты сама обманываешь
Умышленным вкушением того, от чего ты сама отказываешься.
Я прощаю твое ограбление, благородная воровка,
Хотя ты крадешь у меня всю мою бедность;
И все же, дружба знает, это еще большее горе
Переносить любовь - это хуже, чем известную обиду от ненависти.
Порочная благосклонность, в которой хорошо проявляется все дурное,
Губит меня с обидами; но мы не должны быть врагами.

-------------
Можно согласиться с мнением Шаракшанэ, что
 "В подлиннике многократно употреблено слово "love", с игрой на его
 разных значениях, и прочтение сонета зависит от истолкования этих значений".
Вывод:
1-й катрен - жертвенная любовь,
5-я и 6-я строки - легкий флирт, игра.
7-я и 8-я строка - обман, ради обольщения.
Замок - любовь из милости, из жалости.

-------------
Сюжетная канва:
Ты забираешь всю мою любовь (грабишь меня),
но в ответ нет ничего, что можно назвать настоящей любовью:
то ли играешь моими чувствами,
то ли тешишь своё самолюбие,
или из милости вниманием губишь меня с обидами.
Но всё равно (прощаю твоё воровство) мы не должны быть врагами.