Попытки перевода В. Буша. 11. Du fragtest mich fr

Борис Красновский
11.
Du fragtest mich fr;her nach mancherlei.
Ich sagte dir alles frank und frei.

Du fragtest, wann ich zu reisen ged;chte,
Welch ein Gesch;ft ich machen m;chte.
Ich sagte dir offen: dann und dann;
Ich gab dir meine Pl;ne an.
Oft hat die Reise mir nicht gepa;t;
Dann nanntest du mich 'n Quirlequast.
Oft ging's mit dem Gesch;fte krumm;
Dann wu;test du l;ngst, es w;re dumm.
Oft kamst du mir auch mit List zuvor;
Dann schien ich mir selber ein rechter Tor.

Nun hab ich, weil mich dieses gequ;lt,
Mir einen h;bschen Ausweg gew;hlt.
Ich rede, wenn ich reden soll,
Und l;ge dir die Jacke voll

11.
Вопросы твои были словно допрос.
И жил я под ними почти на износ.

Ты знала о всех в моей жизни шагах:
О планах, поездках, о важных делах.
О том, что поеду – когда и куда,
Когда возвращаюсь оттуда сюда.
А если ж случался какой-то облом,
Привычно меня называла треплом.
Дела же, как надо, текли не всегда,
Порой получалась, увы, ерунда.
Ты язвой смотрела, глаз щуря один,
И я себя чувствовал словно кретин.

Теперь я придумал, как жить буду впредь,
Пора же и жизнь мне налаживать ведь.
Заявишься только с ехидцей опять,
С три короба буду всегда тебе врать.