Дмитрию Паламарчуку - Григорий Кочур 3. IV. 1950

Серж Конфон 2
вольный перевод с украинского
стиха Григория Кочура "Д. Паламарчукові"
(из интинской тетради) 3.IV.1950,
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2019/01/04/5345



В людской непрозорливой чаще,
где мрак заплёл гнездо своё,
где лучших кровь и настоящих
земля слепая просто пьёт,
где все мечты истёрты в порох,
где день всё в пепел пережёг,
лишь он сердца нам греет споро,
добра душевный огонёк.
Лишь с ним опять нам сил хватает,
всё то, чем дух досель владел,
растить, в отчаяньи мужаясь,
упрямо, строго, без надежд.


      
       Грігорий Кочур
   
   (з інтинського зошита)

У непрогляднiй людській хащi,
Де морок звив кубло своє,
Де кров найгiрших i найкращих
Слiпа земля байдужо п'є,
Де в сiрий порох стертi мрiї,
Де промiнь в попiл вiдпалав,
Вiн нам єдиний серце грiє -
Промiнчик людського тепла.
То вiн снаги нам достачає
Усе, чим дух наш володiв,
Ростити з мужнiстю одчаю -
Суворо, вперто, без надiй.