Вместе победим

Велияр Миролюбов
вольный перевод с англ.
"We Shall Overcome"

Вместе победим, вместе победим (1),
Вместе путь проложим себе.
Сердце моё стучит, дух наш неодолим.
Верю – победим в борьбе.

Наши руки сжаты, наши руки сжаты,
Голос мира в сердце един.
Крепче объятья, сёстры и братья.
Верю – мы, друзья, победим!

Всё преодолеем, всё преодолеем,
Не отнять свободу у нас.
Гордо и смело встанем за дело
В этот счастливый час.

Вместе победим, вместе победим,
Мы не покоримся судьбе
Песня моя звучит, дух наш неодолим.
Верю – победим в борьбе.


1. We Shall Overcome (Мы победим). У этой песни удивительная история.
Благодаря известности перевода, сделанного С.Болотиным и Т.Сикорской,
у нас за песней закрепилось название "Всё преодолеем".
Хотя правильнее, вероятно – "Мы победим".
Песня "Всё преодолеем" стала полуофициальным гимном борцов
за гражданские права и в США, и во всём мире.
Песня была известна в 50-е годы, в 1960-м она появилась
на первом диске Джоан Баэз, в 1963-м она прозвучала на всю страну
в телетрансляции Марша на Вашингтон. Её пели и в 60-е, и в 70-е годы
и она продолжает жить и сейчас.

22.05–25.05.2022