Две Америки Las dos Americas

Голиней Владимир
Перевод-интерпретация произведения Х.М. Торреса Кайседы

Эпиграф
“Я тоже клянусь, и в это мгновенье
Я чувствую мудрость прошедших веков.
Одно лишь прошу, вручите копьё мне
И ярко сияющий медный шелом,
Себя опоясав, мы дружно направим
Свои устремленья, возмездье в бой,
А тот, кто надежду в груди отрицает,
Придаст пусть земле трусливый лоб свой”
Кинтана (1).

I
Богатая, мощная и счастливая,
В Америке Северной урождённая,
Без королей и прислуги вскормлённая
Рабыня законов – нация славная (2);
Вчера ещё слабая, скудная, малая
Сегодня кричит Альбиону во след:
Свобода за нами, рабов больше нет!
Народ сам здесь правит, прощай роза Алая (3)!

В битву с лицом безмятежным бросаясь,
Нация храбро сраженья вела,
Мгновенно свободу затем обрела,
Республикой став, в победе рождаясь (4).
И этот народ в ратоборстве жестоком,
Свободным Порядком провозгласил
Жизненный путь свой, истоки всех сил.
Победа же стала для многих уроком.

Хоть первый Закон (5) оказался с изъяном,
Без передышки народ повторял:
«Анархия ждёт нас и полный провал!» (6)
Правительство тяжко переживало.
Заполнил всю площадь народ суверенный,
И конституцию выбрал одну,
Страна, как корабль, что шёл вдруг ко дну,
Была спасена капитаном мгновенно.

II
Пусть отпрыски славных и храбрых людей,
Что земли Европы покинули впрок;
Гонимые были за то, что их Бог
В земле той не мог возыметь алтарей (7);
Прошли океаны, море и реки,
Посеяли семя прав и свобод,
Что позже в богатый выросло плод
На берегах непорочной Америки.

То В(а)шингтон, Фр(а)нклин, К(э)ролл и Г(а)мильтон.
Они – те внуки почтенных мужей,
Основа свободы Отчизны своей,
За Правое дело идущих со знаменем!
Ревнители Долга и Справедливости,
Которые подняли за собой
Штандарт Революции святой,
Чтобы построить царство правдивости.

Без гнева, террора, запретов и страха
В народе закон и мораль ужились, 
Звёзды Америки вместе сошлись
В агате, лазури и алости яхонта (8).
Мудрыми были законы народа:
Чужаку и себе – дружба и мир,
Каждому встречному – сладостный пир.
Годы креп(я)т сей Союз и свободу.

III
Пока креп Союз в Америке Северной,
Закон, благодать и слово Христа,
Свобода рождалась в других брегах,
На Юге, в мечтах о победе уверенной.
От Ориноко до края Ла–Платы
Кипела земля в Великой борьбе (9),
Под пулями, ядрами, прямо в огне
Сражались за «Patria» храбро солдаты.

Случались провалы в борьбе постоянной.
И как же священна и высока
В сражении том свободы цена!
Разгромы им были наградой багряной.
Но падая, вновь поднимались солдаты.
Веря в заветы военных богов,
Душа окрылялась энергией вновь,
И сердце стучало звуком набата.

Триумф за триумфом их подвиг венчали,
Эхом победы вторили Анды,
И, выполняя приказ команданте,
В Америке снова свободу встречали.
Экстаз тех побед сохранила история:
В Ла–Плате, Пичинче и Бояк(е),
Майп(у), Караб(о)бо, Тиуак(а)не.
Везде сохранилась Свободы виктория!

IV
От материнского лона Испании
Прочь отвернулись все в Новом Свете:
Мексика – дочь, и прочие дети,
Что из–за кожи были в изгнании (10).
В соседе на Севере видя опору,
Всею душою открылись ему,
Мечтая построить братский союз, 
Списав, как пример, основные законы (11).

Но вместо взаимной и братской любови,
Север их встретил взглядом надменным.
Взирая на карликов Юга презренно,
Гигант не был рад появлению нови.
Не мог он позволить нациям блудным,
Чтобы истории вечной дневник
Вдруг написал, что юнец и старик
Вместе несли бы свободы хоругви.

V
И пользуясь подло однажды моментом,
Пошёл сей гигант на друга войной.
Нахлынув на Мексику грозной волной,
Ордой продвигался к столичному центру.
В то время земля мехикано–ацтеков
Враждующих фракций жертвой была.
Горе народу любому, когда
Растенья двух войн взошли из побегов.

Штандарт за штандартом терялся в боях.
Напрасно бросались в атаку орлы,
Новоиспанцев (12) отцы и сыны
И кровью кропили родные поля.
Породу испанскую с яростью страстной
Янки придали огню и мечу,
Считая, что всё теперь по плечу,
Надменно отняв часть страны без опаски.

VI
«Коль выгодно что–то, то нам хорошо» –
Под лозунгом этим двинулись янки,
Забыв о любви к сёстрам смуглянкам.
Всё можно теперь, всё им разрешено;
И долг, и мораль для них стали чужд(ы),
Когда богатства соседней земли
Стали в миг частью Союзной страны (13),
Решив вопрос материальной нужд(ы).

Подобна судьба и других регионов,
Что падали ярко как в небе звезда
Один за другим к меркантильным ногам
В борьбе за свободу торговых муссонов (14).
Америка в Центре (15) явилась пределом,
Которую кровно облюбовал
Американец Уокер–пират,
Сей перешейк сделав личным уделом (16).

На лоно храброй Центральной Америки
Низверглись ужас, страх и война.
И тем Никарагуа бедна –
Пришлось написать ей кровавые (э)пики!
Сжигая поля, города и народы,
Пират «добродетель» сеял кругом
И строил для Севера новый дом,
На месте не правильной как бы свободы.

VII
О, бедный народ! О, святая Свобода!
Вы видели много несчастий и бед,
Но новым невзгодам сравнения нет
И в тирании испанского трона!
Подобная ярость и ненависть янки
Без жалости губит соседей народы,
Под корень срубая любые восходы
Жизни центральноамериканской христьянки.

Фальшивое имя – «предатель свободы»,
Север присвоил народу на Юге,
Навязывая его всем в округе.
Для янки все люди оттуда лишь сброды.
Обман прикрывает амбиции, жадность,
Стремление силой себе подчинить,
И деспотизм свой тем самым укрыть.
Реальное имя для янки – коварность.

Казалось недавно, что двое едины.
Север приветствовал южный восход,
Рожденье равенства, братства, свобод;
Но сам стал причиной единства кончины.
Прелюдия дружбы же длилась недолго.
Америка видела крови сполна,
И чем завершилась такая борьба?
Свершеньем отцово–сыновьего долга!
 
Для янки значенье морали неведомо:
Злато червлёное только в глазах,
Земли богатые в слабых умах.
Алчность в крови их и песнях воспетая.
Ошиблась Америка Южная в выборе,
Не хочет подобная Северу быть
И в мире всех наций также прослыть
Братским предателем, прожорливым идолом.

VIII
Куда же девалась энергия южная,
Храбрость и смелость воинства славного,
Когда страдали братья их малые?
Где помощь от полчищ с Севера нужная?
Отечество, правда, честь и свобода –
Судьба их решается в схватке стальной.
Америка Южная стала немой.
Примкнут ли к сраженью её воеводы?

Тот, кто был выкован патриотизмом,
На битву холодные взоры кидает,
Как будто в жилы его проникает
Отрава и яды сверхэгоизма.
Нет! Благородный народ не позволит
Спорам предательства прорасти!
И станет сердце счастьем цвести,
Когда все помогут братьям в неволе!

Единство земли Испанской Америки
Будет на стяге главной борьбы –
Славной национальной войны!
Вперёд! За честь! Боливара наследники!
Народы, рождённые для единения,
Принять свою дорогу должны –
Друг другу они непременно нужны
В любови, долге союзном, в молении!

IX
Судьба завещала им общую миссию:
Плечом к плечу нужно дружно пройти,
Чтобы в поддержке свой путь обрести,
Истинных братьев в новой дивизии
Единого рода (17) Латинской Америки (18),
В отпоре саксонцам и англам врагам,
Бесчестным и подлым лжецам и ворам,
В руках чьих Свобода и Правда лишь пленники.

Америка Южная к Богу взывает
О помощи в битве с коварнейшим злом,
Что в рабстве народы связало узлом
И тьмою других покрыть так желает.
Нет милосердия, чести в Европе.
Господствует там кругом деспотизм,
В Америке с Севера – эгоизм
И лицемерие в алчном трёпе.

Пусть голос Мадонны Анды услышат.
Он шепчет в тени атлантических скал,
Где Деве с любовью прибой отвечал,
Что путь тех народов начертан был свыше.
Мария Святая им кров предоставит,
Рукой непорочной укажет в дали
Дорогу их новой великой судьбы.
Благословив, на поход их отправит.

В ответ же народы южного берега
Построят не только союз, но и храм
Для равенства, братства, свободы и прав
На месте дворцов заклятого недруга.
Под небом раскинется Царствие Разума,
Свет процветанья сады озарит,
Согласию общему гимн прозвучит,
Узлы будут скорби всемирной развязаны.

Границы, делившие Юга народы,
Исчезнут тогда же в небытие,
И будут слышны теперь на земле
Не пушечный рёв, а лишь песни и оды.
Единый Союз как маяк в полной тьме
Сближает осколки общего мира –
Лучше на свете нет ориентира.
Тоже найдём и в Священном Письме.

Пров(и)дение тот континент укрывает,
Благословляя создание уз,
Чтобы родился новый СОЮЗ,
О котором на юге так каждый мечтает.
Богатый, мощный, большой, уважаемый –
Блаженное место для жизни любой,
Кто хочет идти надёжной тропой
На встречу единству уже осязаемо!

Способствуют этому также традиции,
Общие вера, язык и законы,
Наследие прошлого трона Бурбонов.
Всё нужное есть для южан КОАЛИЦИИ!
Центральной Америке помощь нужна!
Сблизившись вместе скорее, друзья,
Идите туда, где блещет гроза,
Ведь поступь ваша земле той важна.

Х
Ответьте, ответьте же на агрессию!
Крики несчастных взывают уж к вам!
В агонии страшной пылает земля!
Пират превращает людей просто в месиво!
Где слава стали толедской великая?
Где мужеством полная храбрая грудь?
Не дайте братскую волю согнуть
Горстке захватчиков с мерзкими ликами!

Готовит плацдарм для хозяина главного
Уокер – угроза свирепая каждому!
Он продал вас Северу, добрые граждане!
Не верьте словам труса тщеславного!
Они лишь хотят приковать вас цепями.
Фамилий, свободы и жизни лишить,
Чтоб в вашем богатстве купаться и жить,
Пока вы рассеяны между камнями!

К оружию, братья, вставайте все в ряд!
Спасите Отечество от позора!
Станьте примером и славной опорой
Для рекрутов и новобранцев солдат!
Кастильские корни помнят историю!
Воинство новое дружно собрав,
Сметая в порыве правды врага,
За Родину дружно добудьте викторию!

В венах ваших пусть память пробудится,
Вспомните подвиги предков при Б(а)рбуле,
Хун(и)н, Аяк(у)ччо и славные армии!
И марши победные в сердце пусть крутятся!
Коль скоро свобода рождается в битве,
Душите врага своей твёрдой рукой,
И братство, рождённое этой войной,
Будет воспето миром (19) в молитве!

Венеция, 26 сентября 1856 г.
Хосе Мария Торрес Кайседо


Примечания:

В тексте в () указано ударение. Слова полностью с заглавными буквами сохранены согласно написанию оригинала.

(1) Псевдоним испанского общественного деятеля, поэта и прозаика Мануэля Хосе, который принимал активное участие в Испанской революции 1808—1814.
(2) Речь идёт о 13-ти колониях Англии в Северной Америке.
(3) Английская династия Ланкастеров, чьим символом и гербом была Алая роза.
(4) Речь о борьбе США за независимость в 1775-83 годов.
(5) Речь идёт о Конституции.
(6) Речь о спорах во время Конституционного конвента в Филадельфии между политическими силами, выдвинувшими «План Виргиния» и «План Нью-Джерси».
(7) Речь идёт о пилигримах.
(8) Речь идёт о флаге США.
(9) Речь идёт о Войнах за независимость в испанских колониях в Западном полушарии в начале 19 века.
(10) Речь идёт об отношении белых к креолам, а также о «чёрной легенде».
(11) Речь идёт о Конституциях.
(12) Мексика образовалась на территории колониального вице-королевства Новая Испания.
(13) La Uni;n americana – США, Соединенные штаты Америки (Союзные государства Америки).
(14) Речь о политике меркантилизма и либеральной торговле.
(15) Соединённые провинции Центральной Америки – государство, существовавшее в период 1823-1840 годов. Позже распалось на отдельные республики, которые не прекращали попыток воссоединиться вновь.
(16) Уильям Уокер – североамериканский флибустьер, который захватил власть в Никарагуа в 1855 году и на определённый срок стал главой этого государства. Отпор, который ему дали соседние с Никарагуа страны, послужил очередным толчком к единению в Центральной Америке, а также нашёл отклик у политиков в Южной Америке. Хосе Мария Торрес Кайседо явился одним из немногих, кто увидел в приходе к власти У.Уокера открытую угрозу со стороны США для Южной Америки.
(17) Говоря о "роде", автор разделяет представления европейских интеллигентов (в первую очередь французских), которые в тот исторический период написания данного произведения вели жаркие диспуты по поводу противостояния латинской и тевтонской (англо-саксонской) рас.
(18) Первое упоминание самого термина «Латинская Америка» среди испаноамериканцев приписывается двум личностям – Франсиско Бильбао (чилийскому общественному деятелю и политику) и как раз Хосе Марии Торресу Кайседо (в данном произведении).
(19) Имеется ввиду мир как общество и народ.