Уильям Шекспир. Сонет 138

Таня Янтарёва
Любовь – священной верности гонец,
Обман воспринимаю всей душой;
Считает, я – доверчивый юнец,
В интригах хитрых я не искушён.

Желаю видеть молодым себя,
Хотя дней лучших время позади;
И в лживость слов поверю, не шутя –
Об истине мы мягко умолчим.

Зачем ей укрывать неправоту?
И почему я не скажу, что стар?
Обязана любовь дарить мечту,
И зрелый возраст не спасёт от чар.

Лукавством правду заменили мы,
И тем изъяны наши польщены.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 138

      When my love swears that she is made of truth,
      I do believe her, though I know she lies,
      That she might think me some untutored youth,
      Unlearnd in the world's false subtleties.
      Thus vainly thinking that she thinks me young,
      Although she knows my days are past the best,
      Simply I credit her false-speaking tongue:
      On both sides thus is simple truth suppressed.
      But wherefore says she not she is unjust?
      And wherefore say not I that I am old?
      O, love's best habit is in seeming trust,
      And age in love loves not t'have years told.
          Therefore I lie with her, and she with me,
          And in our faults by lies we flattered be.