Heinrich von Meissen - О! сердешное страданье

Алексей Чиванков
Heinrich  von  Meissen (= Frauenlob)

Ow; herzel;cher leide

1.
Ow; herzel;cher leide
die ich sender tragen muz;
Ow; liechter ougen weide,
wenne wirt mir sorgen b;z?
Wenne sol d;n r;ter munt mich lachen an
unde sprechen "s;lic man,
swaz du wilt, daz s; get;n!"
 
2.
J; mein ich den munt s; l;sen
an dem al m;n tr;sten liget
Sprechet alle, r;te r;sen,
daz ein munt mit r;te siget.
Baz dem munde z;me ein liljen w;zez j;
denne ein nein von j;mer bl;:
daz wort t;t mich jungen gr;.
 
3.
Minne, kanstu vreude borgen,
des gih ich dir nimmer tac.
Swem du lachest g;n dem morgen,
zw;r dem wirt d;n afterslac.
D;ner luste r;sen hegent scharpfen dorn;
leit ist liebe zu geborn:
solchen w;cher treit d;n korn.
 
4.
Minne, wiltu solchen j;mer
;f mich erben m;ne z;t?
D;ner luste s;lden ;mer
mir deheine st;re g;t.
Nie dem hern Iw;ne wirs kein maget tet,
wan die sch;ne vrou L;net
half, da er lieben tr;st an het.
 
5.
Ach sold ich den apfel teilen
den P;r;s der Minne gap,
Zw;r du mustes j;mer seilen,
solt ich dar durch in m;n grap.
Pallas oder J;n; musten halden mir:
s; r;ch ich m;n leide an dir
die du h;st vererbet mir.



Генрих  фон  Мейссен  (он  же:  Девослав)
 
О! сердешное страданье

1.
О! сердешное страданье,
скiльки мне тебя терпеть?
Светлых глаз ея сиянье,--
скiльки ж будешь мне довлеть?
О, егда ж твой оулыбнется красный рот,
наконец, произнесет:
"Повинуюсь, -- твой черед!"
 
2.
Минну я к оустам в граните
вожделею ли напрасно?
Красны розы! подтвердите:
губы побеждают красно.
"Да" так белоснежно, словно ясен свет,
горько-синiй цвет -- у "нет":
не то слово -- и я сед.
 
3.
Минна, коль займешь мне сладость,
не верну тебе сего:
Кому даришь оутром радость,--
вечером прибьёшь того.
Терн таят розаны приязни твои:
Да, без боли нет любви,--
Цинзы ж не дери свои
 
4.
Минна, али ты жeлая
гнобить мя всю жисть мою?
Амбру похотей твоея
не настолько я ценю.
Ивейна * -- и то оне не так зело,
ведь Люнета знала - о!-
чем оутешить ей его.
 
5.
Ах, кабы мне то яблOко,
минне что Парис отдал:
я б отъмстил тебе жестоко,--
даже если бъ в гроб попал.
От Паллады и Юноны всё бы получил,--
чем тебе бы отплатил,
всё, что я съносил.

---

* Ивейн (он же: Ивайн, Ивэн, Ивань и т.п.) -- персонаж т.н. рыцарск. романа в стихах Гартмана фон Ауэ (ок. 1200) // мотив из брит.-бретань. Артурова цикла (также у Кретьена де Труа & Ко.)

-----
/..../ именно сабж манифестирует некий пик в специфич. симбиозном развитии тевто-латын. словесности,-- после к-раго эта особая, ныне вполне забытая & вытеснут. культура тевт. средне-веков. минны стала медленно, но неуклонно
угасать и вырождаться.

До такой степени, что для совр. ширнармасс она, повторяю, вряд ли недоступна-с. Оувы. Ну, просто: нет слов. Ваще.

Натурлиш, недост. муа (тоже) никак же не намерено сражаться с центр. текстухами сабжа (для этого надобен целый НИИ, да ещё с первоклассн. поэтами на аутсорсе),-- а огранич. небольшим, ироничн. стEшком (впрочем, уже по его непростой ритмике/строфике кое-что м. заметить).
usw. etc.

(aus: Teuto-Antho)