Шекспир. Сонет 40 - О дружбе и любви

Аршанский Василий
Мои любовь и дружбу - всё возьми!
Что это принесёт тебе теперь?
Ведь дружбы нет без истинной любви,
И раньше было всё твоим, поверь.

Но, если в дружбе ты заходишь дальше,
За легкий флирт, игру винить не вправе.
Лишь не могу принять в любви я фальши,
Когда в награду тешат своенравье.

Тебя за воровство прощу опять,
Хоть забираешь всё до нищеты.
Но горше мне в любви обман познать,
Чем ненависть, разбившую мечты.
     Таит очарованье зло с добром,
     Меня ты губишь, но не будь врагом.



2. Губителен в любви исход любой,
   Но мы должны друзьями быть с тобой.




Оригинал и подстрочник Сонета №40:

Sonnet 40 by William Shakespeare

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
-----------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007

Возьми все мои любви, моя любовь*, да, возьми их всех.
Что ты приобретешь такого, чего не имел прежде? --
никакой любви, моя любовь, которую ты мог бы назвать истинной любовью:
все мое было твоим до того, как ты получил еще и это.
И если ты берешь мою любовь ради моей любви**,
я не могу винить тебя за употребление моей любви,
и все же ты виноват, если ты сам себя обманываешь,
руководствуясь своенравным вкусом к тому, что твое существо отвергает.
Я прощаю твой грабеж, милый вор,
хотя ты присвоил себе все, чем я владел;
и все же любовь знает, что горше
сносить зло любви, чем обычные удары ненависти.
Порочное очарование, в котором всякое зло представляется добром,
убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.
----------------------------
* В подлиннике многократно употреблено слово "love", с игрой на его
разных значениях, и прочтение сонета зависит от истолкования этих значений.
----------------------------

P.S: Поскольку, по-мнению многих экспертов, Шекспир называл дружбу тоже любовью, можно предположить, что сонет № 40 посвящён размышлениям на тему
любви и дружбы. Именно поэтому в сонете такое количество повторов слова "love",
таковы недочеты английского языка)