Очередная порция переводов с немецкого. Кто на чем

Родин Игорь
Издательству в прошлый раз очень понравились мои переводы, и оно заказало мне еще. тоже для детей детсадовского возраста. Как говорил Чуковский, для детей надо писать как для взрослых, только лучше. Однако на этот раз задача перепереть немецкий менталитет на русскую почву была гораздо трудней. Вот образчик:

Кто на чем едет*

*Это пальчиковая игра, дети в соответствии с текстом двигают пальцами: большим, указательным, средним, безымянным и мизинцем – и в конце машут рукой.
 
Этот едет на осле,
Этот скачет на козле,
Этот едет на медведе,
Этот на велосипеде.
А малыш наш на рассвете
Полетит в большой ракете!


А вот оригинал с подстрочником:

Einer f;hrt (Кто-то едет)
Der f;hrt im Wagen, der f;hrt im Auto, der f;hrt mit der Stra;enbahn, der f;hrt mit der Eisenbahn.
Кто-то едет на повозке, кто-то едет на машине, кто-то едет на трамвае, кто-то едет в поезде.
Der Kleine da f;hrt im Luftschiff! Siehst du ihn? Dort fliegt er!
А малыш летит на дирижабле! Видишь? Вон он!