80

Ирина Жукова-Каменских
     Сонет 80. William Shakespeare
 

         Перевод Ирины Жуковой-Каменских   
               
Мой дух молчит, он словно занемог,
Когда пришёл певец меня сильнее:
Твой образ прославляет мощный слог,
А я стою в сторонке и немею;
      
Но дух твой - необъятный океан,
Ему корвет,  ладья ли - все угодны,,
И если мне корабль поменьше дан,
То, всё равно, несут нас те же волны;
   
Корабль мой с помощью твоей плывёт,
Корвет скользит свободно, величаво,
И если мой корабль крушенье ждёт,
Корвету - все регалии  по праву;
         
Он - на просторе, я же - на мели,
Но худшее - крушение любви.


           Sonnet 80

               by William Shakespeare

O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.