Кшиштоф Камиль Бачинский. с польского

Блантер Татьяна
Деревья, как варваров рыжие головы,
Склонялись к потокам  желтеющих рек.
Осыпались белые стены города,
И плыл по воде то ли пепел, то ль снег.

Прошли по мосту. Грохотали ступени.
Крошились осколки стекла. В небесах
Свинцовые тучи печальных сомнений.
Дорога в листве, как в кровавых слезах.

Воскликнул один- слышишь? Чувствуешь? Песня…
То к небу взлетает, то бьётся о твердь.
Я чувствую, молвил  второй, если честно,
Что было зелёным, тому умереть.
-

JESIENNY SPACER POET;W
Jerzemu K. W.

Drzewa jak rude ;by barbarzy;c;w
wnika;y w ;y;y ;;;tych rzek.
Bia;o si; k;ad; popio;em tynku
wtopiony w wod; miasta brzeg.

Szli po dudni;cym mo;cie krok;w
jak po kraw;dzi z kruchego szk;a,
pod zamy;lonym grobem ob;ok;w,
po li;ciach jak po krwawych ;zach.

I m;wi; pierwszy: „Oto jest pie;;,
kt;ra uderza w firmament powiek”.
A drugi m;wi;: „Nie, to jest ;mier;,
kt;r; przeczu;em w zielonym s;owie;”.

Илл.(интернет.)