Шекспир. Сонет 41 - почти по Шекспиру

Аршанский Василий
Пускаться в лёгкий флирт, играть судьбой,
Забыв про милого в кругу друзей,
Естественно для скромницы любой,
Когда соблазны следуют за ней.

А ты нежна - завоевать легко,
Прекрасна - значит, ждёт тебя навет.
Ту деву, что витает высоко,
Сын женщины не бросит без побед.

А я! Могла б подумать обо мне.
Так попрекай теперь свою красу
И юности беспутство буйных дней.
Ведь я твоей измены не снесу:

Сама к себе соблазнами маня,
Цветёшь красой обманной для меня.



Подлинник:

Those pretty wrongs that liberty commits,
 When I am sometime absent from thy heart,
 Thy beauty and thy years full well befits,
 For still temptation follows where thou art.
 Gentle thou art, and therefore to be won,
 Beauteous thou art, therefore to be assailed;
 And when a woman woos, what woman's son
 Will sourly leave her till he have prevailed?
 Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
 And chide thy beauty and thy straying youth,
 Who lead thee in their riot even there
 Where thou art forced to break a twofold truth:
 Hers, by thy beauty tempting her to thee,
 Thine, by thy beauty being false to me.
 -----------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
      Date: 13 Nov 2007

Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
когда порой меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо соблазн постоянно следует за тобой по пятам.
Ты добр, и потому тебя завоевывают;
ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
а когда женщина добивается любви, какой сын женщины
 жестоко покинет ее до того, как одержит победу*?
Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от захвата моих владений
 и отчитать свою красоту и беспутную юность
 которые, в своем буйстве, ведут тебя даже туда,
где ты невольно нарушаешь две верности:
ее -- своей красотой ее соблазняя,
свою -- из-за своей красоты изменяя мне.
---------
* Многие издатели считают, что в этом месте подлинника имеется
 опечатка, и следует читать: "till she have prevailed". В таком случае
 перевод должен звучать: "...до того, как она одержит победу".