не купишь и
не украдёшь и Скакуну его не раздобыть
и Простаку не приволочь домой
в портфеле
и фермеру не снять густую пену
с чернейшей из своих овец
и человеку-ястребу с ошмётком мяса,
зажатым кожаной перчаткой, не снести его
ныряя с высоты котяре Томасу
не приволочь его со скотного двора
и тёпленьким не положить Самджеку в ноги
тот тёмный континент,
срезаемый Самджеком с бока фризской
коровы – привязать к лодыжкам
и волочиться в полдень по равнине –
едва ли нам укажет существо
Самджека ночь составлена
из всей его нужды
лунатиком бродя средь бела дня,
он опасается, что словно снег его
сметут, он не успеет удержать
дорогу впереди и поле за спиной
и землю из церковного двора
и вот Самджек крадётся в угольный сарай
и ест
2022 (перевод)
*
Jacob Polley. Jackself's Quality
can't be bought
or stolen Mudder hasn't bottled it
Mugginshere hasn't brought it home
in his briefcase
the farmer hasn't clipped its weighty foam
from his blackest sheep
the hawk-man, with a rag of meat
in his leather glove, can't bring it
stooping from the sky Thomascat
hasn't fetched it from the farmyard
to lay still warm at Jackself's feet
the dark continent
Jackself peels from the flank
of a Frisian cow, ties to his ankles
and drags across the flatland
at midday, doesn't prove his substance the night
is made of what he needs
he moonwalks in daylight,
afraid like snow he'll wane or drift
before he can hold
the road out front, the fields behind
and the earth in the churchyard
so Jackself crawls to the coal-shed
and eats
*