К перекрестку тому на ветров перепутье
приходил я, бывало,
и как-то
мне сказали, ты умирал
не однажды
а трижды
с полосою годов посредине…
и вот вчера тебя встретил там
и попросил чиримойю
как прежде, когда папа был жив, да и мама
С мягкостью традиционной
ты взвесил ее
на весах многолетних (гирьки из бронзы)
в газету ее завернул
новостей устаревших полную
и сдачу мне протянул
три монеты размером не сходные…
помню, дерзнул я спросить насчет смерти
корешки зубов показав наподобье улыбки
ты ответил: три раза я умирал
первый раз и второй – от любви, а третий –
от того, что память о ней пропала…
И с тех пор на том перекрестке
примечательном, ненадежном
знаю я, что стоит он
с тележкой железной всё той же
и всегдашней зеленью чиримойи -
а вернее сказать,
стоит на извечном
перекрестке том неизменном…
(с испанского)
Ernesto Lobo (Peru)
Eterna Esquina de Siempre
Sol;a llegar hasta aquella esquina
la de los vientos cruzados
y aquella vez
dijeron que hab;a muerto
no una
fueron tres veces
con varios a;os de por medio…
mas ayer al encontrarlo
le ped; una chirimoya
como sol;a hacerlo desde tiempos de pap; y mam;
con la lenidad acostumbrada
la pes;
en la vieja balanza de pesas en bronce
la envolvi; en un peri;dico
repleto de noticias viejas
para luego estirarme el cambio
tres monedas en desigual tama;o…
creo que me aventur; a preguntarle si hab;a muerto
mostr; su ra;da dentadura en plan de sonrisa
tres veces respondi;
dos de amor y una de olvido…
desde entonces en aquella esquina
curiosa y mentirosa
s; que estar; all;
con la misma carretilla de fierro
y las verdes chirimoyas de siempre
tal vez deb; decir
en la eterna esquina de siempre…