Перевод Weathers by Thomas Hardy

Евгения Макарова 4
Такую погоду любит кукушка,
И я люблю тоже,
Когда в небе пташки, и бьёт с древ верхушек
Каштаны вниз дождик,
И усердно поёт соловей на ветвях,
И народ у "Привала" сидит на скамьях,
И кругом девы в платьях воздушных в цветах,
И в мечтах горожане о теплых краях,
И я в мечтах тоже.

Такая погода гнетёт овчара,
И мне в тягость тоже,
Когда буки плачут листвой, и ветра
Их ветви корёжат,
И в агонии бьётся прилив за скалой,
И в лугах переполнены речки водой,
И висят капли в ряд на калитке резной,
И грачи спешат семьями снова домой,
И я спешу тоже.



“Weathers” Thomas Hardy

This is the weather the cuckoo likes,
And so do I;
When showers betumble the chestnut spikes,
And nestlings fly;
And the little brown nightingale bills his best,
And they sit outside at “The Travellers’ Rest”,
And maids come forth sprig-muslin drest,
And citizens dream of the south and west,
And so do I.

This is the weather the shepherd shuns,
And so do I;
When beeches drip in brown and duns,
And thresh, and ply;
And hill-hid tides throb, throe on throe,
And meadow rivulets overflow,
And drops on gate-bars hang in a row,
And rooks in families homeward go,
And so do I.