Уильям Шекспир. Сонет 147

Таня Янтарёва
Любовь, как лихорадка, жжёт меня –
В надеждах развивается болезнь:
Желанна та, что жаждет соблазнять –
И я сложу о пылкой страсти песнь.

Рассудок – врач – не лечит мой недуг:
Разгневан тем, что я порвал рецепт;
Меня он бросил, и мой слабый дух
Решил, что проще тихо умереть.

Нет выхода, отныне я один –
В смятении больном дни провожу; 
И мыслям больше сам – не господин,
От истины безрадостной дрожу:

Казалось, ты прекрасна и светла –
А ты черна, как воплощенье зла.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 147

      My love is as a fever, longing still
      For that which longer nurseth the disease,
      Feeding on that which doth preserve the ill,
      Th'uncertain sickly appetite to please.
      My reason, the physician to my love,
      Angry that his prescriptions are not kept,
      Hath left me, and I desperate now approve
      Desire is death, which physic did except.
      Past cure I am, now reason is past care,
      And frantic mad with evermore unrest,
      My thoughts and my discourse as madmen's are,
      At random from the truth vainly expressed:
          For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
          Who art as black as hell, as dark as night.