Шекспир. Певучие сонеты

Ирина Воропаева
Шекспир. Певучие сонеты. Проблема переводов

«Сонеты Шекспира – одно из самых таинственных произведений мировой литературы».
Кружков Г.М. «Очерки по истории английской поэзии. Поэты эпохи Возрождения».
***

История. Как сонет из Италии попал в Англию и превратился в английский.
Тюдоры. Томас Уайет и граф Суррей.

          Все началось с Тюдоров. Конечно, не приди  ТЮДОРЫ  к власти в Англии, континентальная культура все равно, скорее всего, повлияла бы на местный островной колорит (поскольку заимствования при неизбежных контактах неизбежны), однако процесс оказался ускорен.

Король Генри VII Тюдор долго жил вдали от родины, в связи с чем, взойдя на вожделенный английский трон, окружил себя привычными ему иностранцами. Его сын Генри VIII получил соответствующее такому положению вещей образование и развил взятую тенденцию.

При нем английский двор приобрел поистине королевский блеск с франко-итальянским уклоном. К тому же, помимо рыцарской доблести (Генри VIII был помешан на рыцарстве, хотя уже утратившем свое практическое значение, превратившись в красивую декорацию), знатные господа должны были демонстрировать изящные манеры и уметь изъясняться стихами, желательно теми, образцы которых создавались за пределами туманного Альбиона, в результате чего в конце XVI-того века в Англии случилось культурное явление, названное исследователями  «СОНЕТНЫМ  БУМОМ»,  когда сонеты бросилось сочинять все грамотное население королевства, впитывавшее дворцовую моду, как губка, - от герцогов до ремесленников.   

Особую роль в этом сыграли придворные короля Генри VIII, Томас Уайет (Thomas Wyatt, произносится Вайет, годы жизни 1503 - 1542) и Генри Говард граф Суррей (Henry Howard, Earl of Surrey, произносится как Саррей, хотя стало принятым писать Сарри; годы жизни 1517-1547). Оба, согласно принадлежности к высшей аристократии, имели все возможности развивать свой недюжинный поэтический талант, чем и занимались.

УАЙЕТ, рыцарь Анны Болейн, переводил на английский язык икону стиля -  ПЕТРАРКУ,  к тому же находясь под влиянием французских поэтов  ПЛЕЯДЫ,  уже отдавших должное итальянскому сонету и внесших в него свои изменения, но при этом, хотя его поэзия во многом носила подражательный характер, стремился «найти такие средства поэтического языка, которые бы соответствовали искреннему выражению непосредственных человеческих чувств».

СУРРЕЙ,  воспевавший Джеральдину,  следовал в своем творчестве сонетному жанру (и старшему предшественнику – Уайету), но изменил форму сонета (все же буквальные переложения Петрарки даже с учетом Маро звучали на английском с некоторым диссонансом: другой язык, другая страна как-никак; свои особенности, свои традиции.)

Далее на поэтическом поприще появился  ФИЛИП  СИДНИ  (Philip Sidney, годы жизни 1554 - 1586) со своей Стеллой, которого современники называли «английским Петраркой» (и его в свою очередь переводили на другие языки) и который писал с учетом опытов Уайета и новшеств Суррея. А там уже и до Шекспира дело дошло.

В результате процесс адаптации итало-французской классики завершился тем, что 14 сонетных строк получили собственное оформление: вместо двух катренов и двух терцетов с перекрестными рифмами появились три катрена, написанные пятистопным ямбом, с автономными рифмами (что делало звуковой ряд стихотворения богаче), с замыкающей двустрочной концовкой – т.н.  АНГЛИЙСКИЙ  (он же елизаветинский и шекспировский)  СОНЕТ.  Содержание также претерпело изменения. 

Таким образом, говоря об английском сонете, мы говорим о поэтическом растении, неоднократно пересаженном на другую почву: Италия – Франция – Англия. И это нужно иметь ввиду, занимаясь его культивацией на российской ниве: все появлялось, усваивалось и устраивалось с учетом неизбежных и необходимых изменений применительно к новым условиям, имея ввиду и форму, и смысл, и производимое на читателя впечатление: поэзия должна быть поэтичной. Причем этим качеством поэзия Шекспира обладала в высшей степени.
***

Остроумный барочный сонет с нейтральной адресацией, созданный в период становления языка.

         «Это не простая поэзия: сонеты будто сами намеренно препятствуют желанию читателя что-то узнать и делают это столь искусно, демонстрируя такую постоянную уклончивость, что способны довести до отчаяния...».
Колин Барроу, предисловие к оксфордскому изданию «Сонетов» 2002г.

«Что касается шекспировских сонетов, то я их совершенно не понимаю» (I can make neither head not tail of it)».
Уильям Хэзлит, критик, 1821г.

«Искренность совершенно отсутствует во всех сочинения Шекспира. Во всех их видна умышленная искусственность, видно, что он не in earnest (не всерьез), что он балуется словами».
Л.Толстой. «О Шекспире и о драме».

         Сонеты Шекспира представляют собою прекрасное и типичное одновременно произведение Ренессанса в русле художественного направления XVII—XVIII веков, известного как барокко. Итальянское слово «barocco» - буквально «вычурный».

Отсюда следует, что  БАРОЧНЫЙ  СОНЕТ,  в частности сонет Шекспира, - «это вычурность, отражающая ухищрения мысли», чему соответствовало слово «wit» англичан  («ОСТРОУМИЕ»),  каковым понятием определялся «механизм поэтической речи, построенной на непрерывных контрастах, иносказаниях… постоянная игра ума, слов и разных значений одного и того же слова… согласование противоположностей, сочетание несоединимого… метафора, вырастающая из аллегории и составляющая основной принцип поэтического мышления… риторическая изощренность и экстравагантность».

Шекспир, уж кто бы ни был автором прославленных произведений – образованный утонченный аристократ или гениальный актер-самоучка, владел данной манерой в совершенстве, в результате чего его сонеты порой напоминают нечто подобное словесным ребусам.

          К сказанному добавляется то обстоятельство, что творил он в переходную эпоху, когда «фонетика английского языка еще не устоялась», современный английский язык находился на стадии становления. К тому же первый экземпляр грешил опечатками. Ясности для читателей нашего времени все это, понятное дело, не добавляет.

          Дадим слово знатокам предмета:
 
«Имеются два слегка различающихся текста сонетов: как они были напечатаны в исходном кварто 1609 года (Quarto — Q), и как печатают теперь — на архаичном, но всё же более позднем английском языке, с исправленными ошибками и опечатками (модернизированный — M). Но что считать ошибками (а может, то был замысел автора?), и как их исправлять? — не всегда легко определить».
Л.И. Верховский «Шекспир: лица и маски»

«Язык Сонетов существенно отличается от современного английского языка, – синтаксис Шекспира часто усложнён, грамматические конструкции своеобразны - да ведь и грамматика и литературный язык во времена Шекспира ещё не сложились и автор Сонетов был одним из творцов и того и другого!  Многие понятия, намёки, встречающиеся в Сонетах и, по-видимому, вполне ясные современникам (или хотя бы близкому окружению поэта), сегодня загадочны. Я могу также предположить, что поэт предназначал эти свои произведения скорее для чтения глазами, нежели для произнесения вслух. Разница между этими двумя формами поэзии обычно игнорируется, но она может в некоторых случаях быть существенной».
Б. Кушнер «О переводах сонетов Шекспира».

«Слова Шекспира настолько ёмки, что сплошь да рядом затрудняешься даже в переводе их прямого смысла».
Вильгельм Левик, переводчик.

«Естественно возникает вопрос о принципе перевода  ИГРЫ  СЛОВ - в самом широком ее понимании. Дело в том, что игра слов не всегда переводима. …
          Существует принцип перевода стихов такого рода -  ПРИНЦИП  КОМПЕНСАЦИИ:  игра слов, непереводимая в одном месте, компенсируется аналогичной или подходящей для передачи нужного смысла или нужной интонации в другом (или в другом сонете). Это в равной мере относится практически ко всем стилистическим особенностям «Сонетов»…
          Переводчик должен переводить «Сонеты» поэтически свободно, привлекая любые технические средства - игру слов любого рода, инверсии, неологизмы, повторы и т. п. - там, где они нужны русскому тексту, подчиняя их использование русскому стиху.
          Один из стилистических элементов «Сонетов» играет особую роль в поэтической речи Шекспира - речь идет о переносах, так называемых ран-он-лайнз. … непрерывностью предложения он часто поддерживает и эмоциональное напряжение».
Вл. Козаровецкий «Сонеты Шекспира: проблемы перевода».

          Сонеты посвящены отношениям между автором, белокурым юношей (другом) и смуглой леди (возлюбленной), но автор обыгрывает их максимально завуалированно, вместо ясного указания чаще всего предпочитая безличность.   

«400 лет назад английский язык был другим. Но кое-что осталось неизменным, в частности, отсутствие рода. В немецком род есть, во французском есть, в русском тоже, а вот в английском рода нет».
В. Мацарский

«… большая часть шекспировских сонетов, если судить беспристрастно, являет собой то, что на современном жаргоне называется unisex. Примет пола в них нет. А если одна такая примета один-единственный раз грубо выпирает в сонете 20, – то лишь затем, чтобы сразу же быть вынесенной за скобки».
Кружков Г.М.

«Дополнительные трудности создаёт  ПРОБЛЕМА  АДРЕСАТА  Сонетов. Большинство «дружеских Сонетов» не имеет формальной родовой окраски, что подсказывает интересную идею такого же нейтрального перевода. Трудность реализации этой идеи очевидна: родовая принадлежность в русском языке выражена несравненно сильнее, нежели в английском».
Б. Кушнер
***

Короткие слова, мужские и женские рифмы, дыхание стиха.

          Размер строк, количество слогов, ударность или безударность рифм при переводе сонетов на русский язык - это отдельная песня и головная боль всех переводчиков Шекспира (хотя на первый взгляд все и кажется довольно прозрачным).

Не пытаясь изобрести на старом месте что-то неожиданно новое, сочтем за лучшее процитировать людей искушенных и знающих:

         «Даже прозаический перевод Сонетов отнюдь неоднозначен и требует немалых усилий. Проблемы, которые ставит художественный перевод, естественно, ещё сложнее. Здесь, помимо отмеченных уже обстоятельств, можно также указать на ЛАКОНИЧНОСТЬ  английского языка в сравнении с русским. В среднем английские слова заметно короче русских (отсюда и  ОЩУЩЕНИЕ  большего числа  МУЖСКИХ  РИФМ  в английском языке). Соответственно содержание шекспировской строки, как правило, не помещается в строке русского пятистопного ямба. Переводчику неизбежно приходится идти на нелёгкие компромиссы, и, пожалуй, один переводчик отличается от другого скорее тем, что он не перевёл, нежели воспроизведёнными им чертами оригинала».
Б. Кушнер

«Пастернак в «Заметках к переводам шекспировских трагедий» писал о «завидном лаконизме английской речи, позволяющей в одной строчке английского ямба охватить целое изречение, состоящее из двух или нескольких взаимно противопоставленных предложений». При переводе на русский, который в 1,5 раза «длиннее» английского, приходится выбирать в основном короткие слова - это приводит к искажению смысла там, где мысль не удается заключить в 4 строки без потерь».
Н. Самойлов

В самом деле, английские слова короткие, дополняют друг друга, создавая смысловую цепочку. В русском языке все это заменяется приставками, суффиксами, окончаниями.

Было подсчитано, что «в каждом сонете Шекспира в среднем 100-110 слов, у Маршака - 70-80. Потеря 30 слов - это утеря эпитетов, сравнений, метафор и многих других средств художественной выразительности».
Вадим Розов «Мой Шекспир. К 400-летию первого издания Сонетов».
 
         «Переводчики – С.Маршак (1948) и А.Финкель (1977) – постарались перевести сонеты поближе к размеру оригинала. В результате каждый из них перевел часть «Сонетов» пятистопным ямбом с только мужскими рифмами, что привело к  УХУДШЕНИЮ  КАЧЕСТВА  переводов».
Н. Самойлов.

«Дело в том, что  МУЖСКАЯ  РИФМА  невольно заставляет переводчика уменьшать смысловые периоды, что сказывается на свободе,  «ДЫХАНИИ»  стиха: в русской поэзии рифмовка на одних мужских рифмах из-за того и не прижилась, что мужская рифма нами традиционно воспринимается как пауза или концовка, остановка речи (М.Гаспаров).
          С этой точки зрения использование рифмовки только с мужскими рифмами при переводе «Сонетов» следует считать  НЕ  ШАГОМ  ВПЕРЕД,  как это интерпретирует А.Зорин в статье «Сонеты Шекспира в русских переводах»... , а  ШАГОМ  НАЗАД.
          В самом деле, у нас до сих пор чередование одних мужских рифм принято только в детских или юмористических стихах, где смысловые периоды обычно ограничиваются строкой или двумя. В русской поэзии чрезвычайно мало хороших стихов, написанных на одних мужских рифмах, - буквально единицы».
Вл. Козаровецкий.       
***

Певучие сонеты.

         «Подобно тому, как полагали, что душа Эвфорба жила в Пифагоре, так остроумный и изящный дух Овидия живет в  СЛАДКОЗВУЧНОМ  и  МЕДОТОЧИВОМ  Шекспире, о чем свидетельствуют его «Венера и Адонис», его «Лукреция», его сладостные сонеты, известные близким друзьям».
Фрэнсис Мирес «Palladis Tamia, или Сокровищница ума», 1598г.

Строка из Миреса здесь призвана предварить более современное изречение, поскольку имеется еще нечто  ВАЖНОЕ,  что необходимо подчеркнуть:

«В отношении стиля, бросаются в глаза две характеристики сонетов. Во-первых, их замечательная  ПЕВУЧЕСТЬ.  Тот, кто сочинил их, обладал непогрешимым слухом. В белом стихе своих последних пьес Шекспир стал мастером весьма сложных звуковых и смысловых эффектов, но в сонетах он стремится сделать свой стих как можно более  МУЗЫКАЛЬНЫМ,  в простейшем и очевидном значении этого слова. Едва ли найдется строка, даже в самых скучных из них, которая бы звучала шероховато или неуклюже».
Оден У.Х., литературовед.

Появление попыток переводов сонетов Шекспира, когда каждый катрен живет своей жизнью в смысле размера, неожиданно, к примеру, обзаведясь дактилическими рифмами, не свойственными ямбу, что напрочь уничтожает «замечательную певучесть и музыкальность» оригинала, объясняются не только и даже не столько плохим знанием английского языка (по хорошему подстрочнику, имея ясное представление о форме произведения, хорошие переводчики создавали шедевры), но игнорированием вот такого простого предостережения (которое вроде бы само должно напроситься  еще до начала работы, но так бывает не всегда): «Английский стих целым рядом особенностей отличается от русского».

Автор этих золотых слов – Владимир Владимирович Рогов, филолог, преподаватель МГУ, написавший не очень длинную, но очень емкую статью «Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения».
   
Далее в статье Рогова за вводной фразой следует увлекательный перечень касательно  стихотворного английского: лишние и недостающие слоги в строке (гиперметрия и липометрия с анакрузами и антианакрузами); диакритические знаки, присутствующие или предполагающиеся, когда для гладкости стихотворной речи не следует произносить слог, нарушающий ритм; игра ударений, при всем своем сходстве с хореем тем не менее не нарушающая строгого пятистопного ямба;  рифмы, которые отличаются от тех, что в русском языке считаются сонетными, и все равно являются именно ими…   

«В отличие от русского, английское стихосложение… допускает гораздо большее количество метрико-ритмических вариаций даже в самых строгих, «классических» размерах. То, что в русском стихе прозвучало бы резким нарушением принятых стиховых норм, для стиха английского в порядке вещей и не обращает на себя внимания».
В.В. Рогов

И все это подводит к мысли, которая вовсе не парадоксальна, о том, что, переводя Шекспира, нельзя, слепо следуя за оригиналом, нарушать выработанные методом многочисленных проб правила стихосложения родной речи, потому что результат будет далек и от русского языка, и от английского, и от Шекспира.   
***

Приступаем к переводу.

         «…дословная точность и соответствие формы не обеспечивают переводу истинной близости… сходство перевода с подлинником достигается живостью и естественностью языка. Наравне с оригинальными писателями переводчик должен избегать словаря, не свойственного ему в обиходе, и литературного притворства, заключающегося в стилизации. Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности».
Борис Пастернак «Замечания к переводам из Шекспира».

«…стили и приемы переводов очень разные, ведь сонеты Шекспира плохо поддаются переводу. Переводчики выкручиваются как могут. Иногда это получается, иногда — нет.
          Если не связывать с оригиналом, все версии по-своему интересные и оригинальные.
          Но все равно идеальный перевод стихотворения, который полностью передает смысл, подтекст и настроение, просто недостижим. Литературные критики с этим согласны, но у каждого из нас есть свое мнение».
Блог компании EnglishDom.

И просто крик души: «Где граница между переводом и вольным переводом? Хотя, по моему убеждению, перевод поэтический всегда вольный, иначе ему трудно стать поэтическим».
В.Розов

          Итак, учитывая все вышесказанное, что же мы имеем? Каким образом не только расшифровать туманные витиеватые фразы, но найти равновесие между формой и содержанием оригинала, чтобы не пострадало ни то, ни другое, чтобы перевод давал настоящее понятие о подлиннике – и оставался настоящей поэзией?

У нас есть Николай Васильевич Гербель, переводивший пятистопный ямб шестистопником, при этом в достаточно полной мере передававший суть переводимого; есть Самуил Яковлевич Маршак, который написал прекрасные певучие сонеты, ставшие знаменитыми и по сути подарившие нам Шекспира, однако при этом уличенный в изменении стиля, в недостаточной виртуозности, недостаточной барочности стихов; есть Александр Моисеевич Финкель, который старался восполнить этот пробел, но не сумел создать по-настоящему красивую поэзию; есть Борис Леонидович Пастернак, начавший переводить сонеты, используя только мужские рифмы, заслужив и восторги, и порицания, и затем вернувшийся к чередованию ударных и безударных рифм, чтобы форма не провоцировала сокращать и опрощать содержание; есть множество других авторов, которые в свой черед пытались сладить и с игрой слов, заставляющей искать ускользающую отгадку, и со взрывом чувства, наполняющего сонеты, содержащие столь явный личный вклад, но, возможно, являющиеся лишь талантливой фантасмагорией.

Стоит ли вообще снова и снова пытаться переводить то, что уже переводилось неоднократно? Стоит, конечно. Только занявшись переводом, можно в более полной мере приблизиться к настоящему пониманию того, почему Шекспир так привлекателен до сих пор, почему его сонеты и в подлиннике, и в различных переложениях стоят на всех книжных полках.

В конечном итоге передать главное из всего многообразия оттенков – возможно. И это главное имеет прямое отношение к подлинной глубине переживаний, наполняющих человеческую душу в ее стремлении к истине и красоте, что и является секретом того колдовства, которое дарят Шекспировы сонеты, тревожа и завораживая нас вот уже целую бездну времени.
16.06.2022
***

Источники, процитированные в заметке:

Кружков Григорий Михайлович, поэт, переводчик поэзии и лауреат многих премий, г.р. 1945.
«Очерки по истории английской поэзии. Поэты эпохи Возрождения».


Владимир Владимирович Рогов, филолог, лингвист, преподаватель МГУ, годы жизни 1930 – 2000.
«Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения».
https://rus.1sept.ru/article.php?ID=200103102

Владимир Абович Козаровецкий, литературный критик, литературовед, прозаик, переводчик, издатель, г.р.1936, Москва. 
«Сонеты Шекспира: проблемы перевода».
https://poezia.ru/works/116617

Борис Абрамович Кушнер, советский и американский математик, поэт, эссеист. Профессор математики Питтсбургского университета, годы жизни 1941-2019.
«О переводах сонетов Шекспира».
https://proza.ru/2011/12/10/896

Н.Автономова и М.Гаспаров, статья «Сонеты Шекспира - переводы Маршака»,
журнал «Вопросы литературы» (№ 2), 1969г.

Оден Уистан Хью, литературовед, лекции о Шекспире в нью-йоркской Новой школе социальных наук в 1946 - 1947 гг.

Колин Барроу, предисловие к оксфордскому изданию «Сонетов» 2002г.

«Уильям Шекспир: трудности перевода сонетов на русский язык»
Блог компании EnglishDom. Изучение языков
https://habr.com/ru/company/englishdom/blog/432132/

Николай Николаевич Самойлов, поэт, переводчик, г.р. 1947
 «Трудности и ошибки при переводах Шекспира».
http://stihi.ru/2017/09/02/5633

Вадим Розов, московский журналист и поэт.
«Мой Шекспир. К 400-летию первого издания Сонетов».
http://stihi.ru/2009/06/29/80

Виталий Мацарский «Тайна Элизабет Сидни. Документальное расследование». Часть IV
https://7i.7iskusstv.com/y2020/nomer12/macarsky/